Azijske prevoditeljske usluge-Net književnost i stripovi

Uvod:

Prijevod internetske književnosti i stripova nipošto nije pretvaranje izvornog teksta od riječi do riječi u ciljni jezik.


Pojedinosti o proizvodu

Oznake proizvoda

Vaše potrebe

Prijevod internetske književnosti i stripova nipošto nije pretvaranje izvornog teksta od riječi do riječi u ciljni jezik. Formulacija mora biti idiomatična, tečna i prirodna, kako bi se stvorilo ugodno iskustvo čitanja za čitatelje. Općenito je potrebno imati određeno razumijevanje odnosa likova i karakteristika likova u internetskoj literaturi i stripovima kako bi se točno prenijele informacije, posebno kako bi se osigurala dosljednost tona glasa lika.

Ako u tekstu postoji bilo kakav sadržaj koji je u suprotnosti s kulturom tržišta, prevoditelj ga mora prilagoditi i uskladiti u prijevodu prema lokalnoj kulturi i običajima.

TalkingChina rješenja

Profesionalni tim za internetsku književnost i stripove

TalkingChina Translation uspostavio je višejezični, profesionalni i stalni prevoditeljski tim za svakog dugoročnog klijenta. Uz prevoditelje, urednike i lektore koji imaju bogato iskustvo u medicinskoj i farmaceutskoj industriji, imamo i tehničke recenzente. Oni imaju znanje, stručnu pozadinu i prevoditeljsko iskustvo u ovom području, koji su uglavnom odgovorni za ispravak terminologije, odgovaranje na stručne i tehničke probleme koje postavljaju prevoditelji, te obavljanje tehničkog nadzora.
Produkcijski tim TalkingChina sastoji se od jezičnih profesionalaca, tehničkih vratara, inženjera za lokalizaciju, voditelja projekata i DTP osoblja. Svaki član ima stručnost i iskustvo u industriji u područjima za koja je odgovoran.

Prijevod tržišnih komunikacija i prijevod s engleskog na strani jezik od strane izvornih prevoditelja

Komunikacije u ovoj domeni uključuju mnoge jezike diljem svijeta. Dva proizvoda TalkingChina Translationa: prijevod tržišnih komunikacija i prijevod s engleskog na strani jezik koji izvode izvorni prevoditelji specifično odgovaraju ovoj potrebi, savršeno rješavajući dvije glavne bolne točke jezične i marketinške učinkovitosti.

Transparentno upravljanje radnim procesom

Tijek rada TalkingChina Translationa je prilagodljiv. Za kupca je potpuno transparentan prije početka projekta. Implementiramo tijek rada "Prijevod + uređivanje + tehnički pregled (za tehnički sadržaj) + DTP + lektura" za projekte u ovoj domeni, a moraju se koristiti CAT alati i alati za upravljanje projektima.

Prijevodna memorija specifična za kupca

TalkingChina Translation uspostavlja ekskluzivne stilske vodiče, terminologiju i prijevodnu memoriju za svakog dugoročnog klijenta u domeni robe široke potrošnje. CAT alati temeljeni na oblaku koriste se za provjeru terminoloških nedosljednosti, osiguravajući da timovi dijele korpus specifičan za kupca, poboljšavajući učinkovitost i stabilnost kvalitete.

CAT temeljen na oblaku

Prijevodna memorija realizirana je CAT alatima, koji koriste ponovljeni korpus za smanjenje radnog opterećenja i uštedu vremena; može precizno kontrolirati dosljednost prijevoda i terminologije, posebno u projektu simultanog prevođenja i uređivanja od strane različitih prevoditelja i urednika, kako bi se osigurala dosljednost prijevoda.

ISO certifikat

TalkingChina Translation izvrstan je pružatelj prevoditeljskih usluga u industriji koji je prošao certifikate ISO 9001:2008 i ISO 9001:2015. TalkingChina će upotrijebiti svoju stručnost i iskustvo u pružanju usluga više od 100 Fortune 500 kompanija tijekom proteklih 18 godina kako bi vam pomogao u učinkovitom rješavanju jezičnih problema.

Povjerljivost

Povjerljivost je od velike važnosti u medicinskom i farmaceutskom području. TalkingChina Translation potpisat će "Ugovor o tajnosti podataka" sa svakim kupcem i slijedit će stroge postupke i smjernice o povjerljivosti kako bi osigurala sigurnost svih dokumenata, podataka i informacija kupca.


  • Prethodna:
  • Sljedeći:

  • Ovdje napišite svoju poruku i pošaljite nam je