Dobri prevoditelji u očima voditelja projekta

Sljedeći sadržaj preveden je s kineskog izvora strojnim prijevodom bez naknadnog uređivanja.

Završio je peti “TalkingChina Festival”.Ovogodišnji Festival prevođenja slijedi tradiciju prethodnih izdanja i odabire počasni naziv “TalkingChina je dobar prevoditelj”.Ovogodišnji odabir temeljio se na količini suradnje između prevoditelja i TalkingChina (iznos/broj narudžbi) i povratnim informacijama PM-a.Odabrano je 20 pobjednika među prevoditeljima koji nisu engleski i koji su radili s njim protekle godine.

Ovih 20 prevoditelja pokriva mnoge uobičajene male jezike kao što su japanski, arapski, njemački, francuski, korejski, španjolski, portugalski, talijanski itd. Ne samo da ovi prevoditelji imaju najveći broj narudžbi, već u očima premijerke, njezin/ njihova brzina odziva je Njegove sveobuhvatne kvalitete kao što su komunikacija i suradnja te profesionalna kvaliteta su izvanredne, a prevoditeljski projekti za koje je odgovoran više su puta osvojili pohvale i povjerenje kupaca.

Na predavanjima o industrijskoj razmjeni na institucijama za obuku prevoditelja ili prevoditeljskim stručnim školama često me pitaju: “Koje su sposobnosti potrebne za rad na poziciji prevoditelja?Je li potreban CATTI certifikat?Kako TalkingChina Company odabire prevoditelje?Mogu li proći test?Možemo li jamčiti broj prijevoda rukopisa?”

Za Odjel za resurse, u procesu zapošljavanja, proveli smo preliminarnu provjeru temeljnih kvalifikacija kao što su akademske kvalifikacije i smjerovi, te proveli sekundarnu efektivnu provjeru pomoću testa prevoditeljske osposobljenosti.Kada je voditelj projekta imenovao prevoditelje za provedbu stvarnog prevoditeljskog projekta, “Dobar “Prevoditelj” će se na kraju brzo nakupiti i ponovno upotrijebiti.Koje su njezine/njihove izvanredne kvalitete koje osvajaju srca voditelja PM projekata?

Nemojmo ovdje govoriti o tome “koliko je dobar prijevod”.Pogledajmo jednostavno opći pogled na dnevne prevoditelje iz PM-ova prvih prevoditelja.

1. Profesionalna i stabilna kvaliteta:

Sposobnost provjere kvalitete: neki će prevoditelji sami izvršiti provjeru kvalitete prije isporuke kako bi smanjili pogreške u naknadnom procesu lekture i pokušali povećati ocjenu kvalitete prve verzije prijevoda što je više moguće;nasuprot tome, neki prevoditelji lekture nemaju ni male pogreške u prijevodu.ništa.

Transparentnost: Bez obzira na razmatranja, čak i ako dobar prevoditelj sam koristi MT-ovu metodu prevođenja, prije isporuke će napraviti dubinski PE kako bi održao vlastite standarde prevođenja.Za PM-ove, bez obzira koju metodu prevoditelj koristi za prevođenje, radi li se brzo ili sporo, jedina stvar koja ne može varirati je kvaliteta isporuke.

Mogućnost traženja riječi: tražit ćemo vrhunsku terminologiju u industriji i prevesti je prema kupčevom ekskluzivnom TB rječniku.

Sposobnost upućivanja: Referentni materijali koje daju klijenti bit će upućeni na stilske stilove prema potrebi, umjesto prevođenja prema njihovim vlastitim idejama i bez spominjanja riječi PM-u prilikom isporuke.

2. Snažna komunikacijska učinkovitost:

Pojednostavite zahtjeve za prijevodom: Prvo potvrdite zadatke narudžbe voditelja projekta PM-a, a zatim pokrenite prijevod nakon razjašnjavanja zahtjeva za prijevod;

Jasne napomene: Ako imate pitanja o izvornom tekstu ili niste sigurni u vezi prijevoda, preuzet ćete inicijativu za izravnu komunikaciju s premijerom ili komunicirati dodavanjem jasnih i glatkih napomena.Bilješke će objasniti u čemu je problem i koji su osobni prijedlozi prevoditelja, a kupac treba potvrditi O čemu se radi, itd.;

“Objektivno” tretiranje “subjektivnog”: pokušajte biti “objektivni” prema prijedlozima izmjena koje su iznijeli kupci i odgovarajte iz perspektive rasprave.To nije ni slijepo negiranje bilo kakvih prijedloga kupaca, niti njihovo prihvaćanje svih bez diskriminacije;

3. Jaka sposobnost upravljanja vremenom

Pravovremeni odgovor: razni softveri za razmjenu trenutnih poruka fragmentirali su ljudsko vrijeme.PM-ovi neće zahtijevati od prevoditelja da brzo odgovore u roku od 5-10 minuta kao što je slučaj s klijentima, ali ono što dobri prevoditelji obično rade je:

1) U području potpisa trenutne poruke ili u automatskom odgovoru na e-poštu: Guanger vas obavještava o nedavnom rasporedu, na primjer možete li prihvatiti hitne rukopise ili možete li prihvatiti velike rukopise.To zahtijeva od prevoditelja pravodobno ažuriranje, uz riječi “Hvala vam na vašem trudu, sretan premijer” “Duh predanosti;

2) Dogovorite se s PM-om na temelju vašeg dnevnog rasporeda (domaći prevoditelji tipa slavuj i ševa, ili inozemni prevoditelji s jet lagom) i preferiranih komunikacijskih metoda (kao što je softver za razmjenu trenutnih poruka/e-pošta/TMS sustav/telefon) Vremenska razdoblja za dnevno vanjska komunikacija i učinkovite komunikacijske metode za različite vrste zadataka (primanje novih zadataka/izmjena prijevoda ili rasprava o problemu/isporuka prijevoda, itd.).

Isporuka na vrijeme: Imajte osjećaj za vrijeme: ako se očekuje da će isporuka kasniti, proaktivno obavijestite premijera što je prije moguće koliko će kasniti;neće "proučavati" osim ako su nekontrolirani čimbenici;neće prihvatiti odgovor u stilu noja kako bi izbjegao odgovor;

4. Jaka sposobnost učenja

Naučite nove vještine: kao profesionalni prevoditelj, CAT, QA softver i AI tehnologija prevođenja moćni su alati za poboljšanje radne učinkovitosti.Trend je nezaustavljiv.Dobri prevoditelji aktivno će učiti poboljšati svoju “nezamjenjivost”, usmjerenost na prijevod, ali i multipotentnost;

Učite od kupaca: prevoditelji nikada ne mogu razumjeti vlastitu industriju i proizvode bolje od kupaca.Kako bi služili dugoročnom korisniku, PM i prevoditelj moraju učiti i razumjeti klijente istovremeno;

Učite od kolega ili starijih osoba: Na primjer, prevoditelji će u prvoj sesiji prijevoda preuzeti inicijativu i zamoliti premijera da pregleda verziju, prouči i raspravi o njoj.

Dobar prevoditelj ne samo da treba rasti sam, već ga moraju otkriti i stručnjaci u prevoditeljskoj tvrtki.U procesu rada na projektu izrast će iz mladosti u zrelost, te od običnog početničkog prevoditelja u pouzdanog prevoditelja visoke profesionalne kvalitete te čvrstih i stabilnih profesionalnih standarda.Kvaliteta ovih dobrih prevoditelja u skladu je s TalkingChina vrijednostima "profesionalnog rada, poštenja, rješavanja problema i stvaranja vrijednosti", postavljajući temelje "jamstva ljudskih resursa" za TalkingChina WDTP sustav osiguranja kvalitete.


Vrijeme objave: 19. listopada 2023