Dobri prevoditelji u očima voditelja projekata

Sljedeći sadržaj je preveden s kineskog izvora strojnim prevođenjem bez naknadne redakture.

Peti festival „TalkingChina“ je završio. Ovogodišnji Festival prevođenja nastavlja tradiciju prethodnih izdanja i odabire počasnu titulu „TalkingChina je dobar prevoditelj“. Ovogodišnji odabir temeljio se na količini suradnje između prevoditelja i TalkingChina (iznos/broj narudžbi) te povratnim informacijama putem privatnih poruka. 20 pobjednika odabrano je među prevoditeljima koji nisu engleski, a koji su s njim surađivali u protekloj godini.

Ovih 20 prevoditelja pokrivaju mnoge uobičajene male jezike poput japanskog, arapskog, njemačkog, francuskog, korejskog, španjolskog, portugalskog, talijanskog itd. Ne samo da ovi prevoditelji imaju najveći broj narudžbi, već je u očima voditelja projekta brzina njezinog/njihovog odgovora izvanredna. Njegove sveobuhvatne kvalitete poput komunikacije i suradnje te profesionalne kvalitete izvanredne su, a prevoditeljski projekti za koje je odgovoran mnogo su puta osvojili pohvale i povjerenje klijenata.

Na predavanjima o razmjeni znanja u ustanovama za obuku prevoditelja ili stručnim školama za prevoditelje, često me pitaju: „Koje su sposobnosti potrebne za rad na prevoditeljskom mjestu? Je li potreban CATTI certifikat? Kako tvrtka TalkingChina odabire prevoditelje? Mogu li proći test? Možemo li jamčiti broj rukopisa za prijevod?“

Za Odjel za resurse, u procesu zapošljavanja, proveli smo preliminarnu provjeru kroz osnovne kvalifikacije poput akademskih kvalifikacija i smjerova, te proveli sekundarnu učinkovitu provjeru pomoću testa prevoditeljske vještine. Kada voditelj projekta imenuje prevoditelje za provedbu stvarnog prevoditeljskog projekta, „dobar prevoditelj“ će se na kraju brzo akumulirati i ponovno upotrijebiti. Koje su njegove/njihove izvanredne kvalitete koje osvajaju srca voditelja projekata upravljanja projektima?

Nemojmo ovdje pričati o tome „koliko je dobar prijevod“. Pogledajmo jednostavno opći dojam o svakodnevnim prevoditeljima od strane voditelja projekata prevoditelja na prvoj liniji.

1. Profesionalna i stabilna kvaliteta:

Sposobnost osiguranja kvalitete: Neki prevoditelji će sami obaviti inspekciju kvalitete prije isporuke kako bi smanjili pogreške u kasnijem procesu lekture i pokušali što više povećati ocjenu kvalitete prve verzije prijevoda; nasuprot tome, neki prevoditelji koji lekturiraju nemaju ni malo pogrešaka u prijevodu. ništa.

Transparentnost: Bez obzira na razmatranja, čak i ako dobar prevoditelj samostalno koristi metodu prevođenja strojnog prevođenja, provest će detaljnu fizikalnu edukaciju prije isporuke kako bi održao vlastite standarde prevođenja. Za voditelje projekata, bez obzira na metodu koju prevoditelj koristi za prevođenje, bilo da se radi brzo ili sporo, jedna stvar koja ne smije varirati je kvaliteta isporuke.

Mogućnost pretraživanja riječi: Tražit ćemo najsuvremeniju terminologiju u industriji i prevesti je prema ekskluzivnom TB glosaru kupca.

Mogućnost referenciranja: Referentni materijali koje dostave kupci bit će referencirani prema stilovima prema potrebi, umjesto da se prevode prema vlastitim idejama, a voditelju projekta neće se spominjati ni riječi prilikom isporuke.

2. Snažna komunikacijska učinkovitost:

Pojednostavite zahtjeve za prijevod: Prvo potvrdite zadatke naloga voditelja projekta upravljanja projektima, a zatim započnite prijevod nakon što razjasnite zahtjeve za prijevod;

Jasne bilješke: Ako imate pitanja o izvornom tekstu ili niste sigurni u prijevod, preuzet ćete inicijativu za izravnu komunikaciju s voditeljem projekta ili komunicirati dodavanjem jasnih i glatkih bilješki. Bilješke će objasniti u čemu je problem i koji su osobni prijedlozi prevoditelja, a klijent treba potvrditi o čemu se radi itd.;

„Objektivni“ pristup „subjektivnom“: Pokušajte biti „objektivni“ prema prijedlozima za modifikacije koje iznose kupci i odgovorite iz perspektive rasprave. To nije ni slijepo odbijanje bilo kojeg prijedloga kupaca, niti prihvaćanje svih bez diskriminacije;

3. Snažna sposobnost upravljanja vremenom

Pravovremeni odgovor: Razni softveri za instant poruke fragmentirali su vrijeme ljudi. Voditelji projekata neće zahtijevati od prevoditelja da brzo odgovore unutar 5-10 minuta kao što to čine prilikom posluživanja kupaca, ali ono što dobri prevoditelji obično rade jest:

1) U području potpisa trenutne poruke ili u automatskom odgovoru e-pošte: Guanger vas obavještava o nedavnom rasporedu, primjerice možete li prihvatiti hitne rukopise ili možete li prihvatiti velike rukopise. To zahtijeva od prevoditelja da pravovremeno ažurira stvari, riječima „Hvala vam na vašem trudu, sretan vam prvi sastanak“ „Duh predanosti;

2) Dogovorite se s voditeljem projekta na temelju vašeg dnevnog rasporeda (domaći prevoditelji tipa "slavuj i ševa" ili inozemni prevoditelji s jet lagom) i preferiranih metoda komunikacije (kao što su softver za instant poruke/e-pošta/TMS sustav/telefon). Vremenska razdoblja za dnevnu vanjsku komunikaciju i učinkovite metode komunikacije za različite vrste zadataka (primanje novih zadataka/izmjene prijevoda ili rasprave o problemima/isporuka prijevoda itd.).

Pravovremena dostava: Imajte osjećaj za vrijeme: ako se očekuje kašnjenje dostave, proaktivno obavijestite voditelja projekta što je prije moguće koliko će kasniti; nećete „učiti“ osim ako se ne pojave nekontrolirani čimbenici; nećete usvojiti „nojev“ odgovor kako biste izbjegli odgovor;

4. Snažna sposobnost učenja

Naučite nove vještine: Kao profesionalni prevoditelj, CAT, QA softver i AI tehnologija prevođenja moćni su alati za poboljšanje radne učinkovitosti. Trend je nezaustavljiv. Dobri prevoditelji aktivno će učiti kako poboljšati svoju „nezamjenjivost“, usredotočiti se na prevođenje, ali i multipotentnost;

Učite od kupaca: Prevoditelji nikada ne mogu bolje razumjeti vlastitu industriju i proizvode od kupaca. Kako bi dugoročno služili kupcima, voditelj projekta i prevoditelj moraju istovremeno učiti i razumjeti kupce;

Učite od kolega ili starijih: Na primjer, prevoditelji će u prvoj sesiji prevođenja preuzeti inicijativu i zamoliti voditelja projekta da pregleda verziju, prouči je i raspravi o njoj.

Dobar prevoditelj ne samo da treba sam rasti, već ga trebaju otkriti i profesionalci u prevoditeljskoj tvrtki. Tijekom rada na projektu, od mladosti do zrelosti, od običnog prevoditelja početnika do pouzdanog prevoditelja s visokom profesionalnom kvalitetom i čvrstim i stabilnim profesionalnim standardima, izrast će u pouzdanog prevoditelja s visokom profesionalnom kvalitetom te čvrstim i stabilnim profesionalnim standardima. Kvaliteta ovih dobrih prevoditelja u skladu je s vrijednostima TalkingChina-e: „profesionalan rad, iskrenost, rješavanje problema i stvaranje vrijednosti“, što postavlja temelje „jamstva ljudskih resursa“ za sustav osiguranja kvalitete TalkingChina WDTP-a.


Vrijeme objave: 19. listopada 2023.