Dobri prevoditelji u očima menadžera projekata

Sljedeći sadržaj prevodi se iz kineskog izvora strojnim prijevodom bez uređivanja.

Peti "Festival TalkingChina" prišao je kraju. Ovogodišnji festival prijevoda slijedi tradiciju prethodnih izdanja i odabire počasni naslov "TalkingChina je dobar prevoditelj". Ovogodišnja selekcija temeljila se na količini suradnje između prevoditelja i razgovora (iznos/broj narudžbi) i povratne informacije PM -a. 20 pobjednika odabrano je od ne-engleskog prevoditelja koji su radili s njim u prošloj godini.

Ovih 20 prevoditelja pokriva mnoge uobičajene male jezike poput japanskog, arapskog, njemačkog, francuskog, korejskog, španjolskog, portugalskog, talijanskog, itd. Ne samo da ovi prevoditelji imaju najveći broj naloga, već u očima premijera, njezina brzina odgovora su njegove sveobuhvatne osobine poput komunikacije i suradnje i profesionalne kvalitete, a zainteresirani su od onih koji su odgovorni za kupce.

Na predavanjima o institucijama za prevođenje u industriji ili profesionalnim školama za prevođenje, često me pitaju: "Koje su sposobnosti potrebne za rad u prijevodnom položaju? Je li potrebna certifikat CETTI -a? Kako je Talkinachina Company odabrala prevoditelje? Može li proći test? Možemo li jamčiti broj rukopisa za prijevod?"

Za Odjel za resurse, u procesu zapošljavanja proveli smo preliminarni probir kroz osnovne kvalifikacije kao što su akademske kvalifikacije i smjerovi, te proveli sekundarni učinkovit pregled koristeći test stručnosti prijevoda. Kad je voditelj projekta imenovao prevoditelje za provođenje stvarnog projekta prevođenja, "dobar" prevoditelj "na kraju će se brzo akumulirati i ponovno upotrijebiti. Koje su izvanredne osobine njezinih/njih koje osvajaju Hearts of PM voditeljima projekata?

Nemojmo ovdje razgovarati o "koliko je dobar prijevod". Pogledajmo jednostavno opći prikaz dnevnih prevoditelja iz PMS-a prednjih prevoditelja.

1. Profesionalna i stabilna kvaliteta:

Sposobnost QA: Neki će prevoditelji obaviti QA inspekciju prije isporuke kako bi smanjili pogreške u sljedećem postupku lektorije i pokušali povećati ocjenu kvalitete prve verzije prijevoda što je više moguće; Suprotno tome, neki prevoditelji koji lekturiraju čak nemaju niske pogreške u prijevodu. ništa.

Transparentnost: Bez obzira na to koja su razmatranja, čak i ako dobar prevoditelj samostalno koristi MT-ovu metodu prijevoda, učinit će dubinski PE prije nego što je isporuče kako bi održali vlastite standarde prijevoda. Za PMS, bez obzira na to koju metodu prevoditelj koristi za prevođenje, bilo da se radi brzo ili polako, jedna stvar koja ne može fluktuirati je kvaliteta isporuke.

Sposobnost pretraživanja riječi: Tražit ćemo vrhunsku terminologiju u industriji i prevesti je prema kupčevom ekskluzivnom pojmovniku TB-a.

Sposobnost referenci: referentni materijali koje pružaju kupci upućivat će se na stilske stilove prema potrebi, umjesto da se prevodi prema njihovim vlastitim idejama, a ne spominjući ni riječ PM -u prilikom isporuke.

2. Snažna učinkovitost komunikacije:

Zahtjevi za prevođenje pojednostavljene: Prvo potvrdite zadatke narudžbe PM projekta, a zatim započnite prijevod nakon pojašnjenja zahtjeva za prevođenje;

Jasne napomene: Ako imate pitanja o originalnom tekstu ili niste sigurni u prijevod, preuzet ćete inicijativu za izravno komuniciranje s PM -om ili komunicirati dodavanjem jasnih i glatkih napomena. Napomena će objasniti u čemu je problem i koji su osobni prijedlozi prevoditelja, a kupac treba potvrditi što je to, itd.;

"Objektivno" liječenje "subjektivnog": pokušajte biti "objektivni" na prijedloge modifikacije koje su iznijeli kupci i odgovorite iz perspektive rasprave. To nije slijepo negiranje bilo kakvih prijedloga kupaca, niti ih prihvaćati bez diskriminacije;

3. Snažna sposobnost upravljanja vremenom

Pravovremeni odgovor: Različiti softver za razmjenu trenutnih poruka ima fragmentirano vrijeme ljudi. PMS neće zahtijevati da prevoditelji brzo reagiraju u roku od 5-10 minuta poput posluživanja kupaca, ali ono što dobri prevoditelji obično rade je:

1) U području potpisa trenutne poruke ili u automatskom odgovoru e -pošte: Guanger vas obavještava o nedavnom rasporedu, poput toga možete li prihvatiti hitne rukopise ili možete prihvatiti velike rukopise. To zahtijeva da prevoditelj izvrši pravovremena ažuriranja, s riječima "Hvala na napornom radu, Happy PM" "Duh predanosti;

2) sklopiti sporazum s PM -om na temelju vašeg dnevnog rasporeda (domaći prevoditelji Nightingale i Lark tipa ili inozemnih prevoditelja s mlaznim zaostajanjem) i preferiranih komunikacijskih metoda (poput softvera za razmjenu trenutnih poruka/sustava e -pošte/TMS sustava/telefona) Vremenska razdoblja za svakodnevnu vanjsku komunikaciju i učinkovito komunikacijske metode za različite vrste zadataka (primanje novih zadataka/modifikacije predmeta itd.).

Na vrijeme isporuke: Imajte osjećaj vremena: Ako se očekuje da isporuka kasni, proaktivno obavijestite PM što je prije moguće koliko će kasno biti; neće „proučiti“ osim ako nekontrolirani čimbenici; neće usvojiti odgovor u stilu noja da izbjegne odgovor;

4. Snažna sposobnost učenja

Naučite nove vještine: Kao profesionalni prevoditelj, CAT, QA softver i AI Translation Technology svi su moćni alati za poboljšanje radne učinkovitosti. Trend je nezaustavljiv. Dobri prevoditelji će aktivno naučiti poboljšati svoju „neozbiljivost“, usredotočiti se na prijevod, ali i multipotentni;

Naučite od kupaca: Prevoditelji nikada ne mogu razumjeti vlastitu industriju i proizvode bolje od kupaca. Da bi služili dugoročnom kupcu, PM i prevoditelj trebaju istovremeno učiti i razumjeti kupce;

Saznajte od vršnjaka ili seniora: Na primjer, prevoditelji u prvoj sesiji prevođenja preuzet će inicijativu da zatraže od PM -a da pregleda verziju, prouči i raspravlja o tome.

Dobar prevoditelj ne samo da mora rasti sam, već ga i profesionalci u prevoditeljskoj tvrtki trebaju otkriti. On će rasti iz mladosti do zrelosti u procesu rada na projektu i od običnog prevoditelja na početnoj razini do pouzdanog prevoditelja s visokom profesionalnom kvalitetom i čvrstim i stabilnim profesionalnim standardima. Kvaliteta ovih dobrih prevoditelja u skladu je s vrijednostima TalkingChine „Profesionalno raditi, biti iskren, rješavanje problema i stvaranje vrijednosti“, postavljajući temelj „jamstva za ljudske resurse“ za sustav osiguranja kvalitete WDTP -a za razgovor.


Post Vrijeme: listopad-19-2023