Sljedeći sadržaj je preveden s kineskog izvora strojnim prevođenjem bez naknadne redakture.
Pozadina projekta:
Oblik obuke vezane uz inozemstvo može uključivati kineske studente i strane nastavnike, poput nekih tečajeva menadžmenta namijenjenih kineskim studentima, ali sa stranim predavačima; ili obrnuto, kineski nastavnici i strani studenti najtipičniji su za kineske programe obuke za inozemnu pomoć.
Bez obzira na oblik, prevoditeljske usluge su potrebne i u komunikaciji u nastavi i izvan nastave, kao i u svakodnevnom životu, kako bi se osigurao nesmetan napredak programa obuke vezanih uz inozemstvo. Zbog ograničenog prostora, kao primjer ćemo uzeti obuku za inozemnu pomoć kako bismo podijelili praksu prevoditeljskih usluga TalkingChina.
Kao odgovor na nacionalne politike „globalizacije“ i „Pojasa i puta“, Ministarstvo trgovine vodilo je nekoliko jedinica diljem zemlje za obuku talenata iz industrije, trgovine i javnog menadžmenta u raznim područjima za zemlje koje primaju pomoć. Od 2017. do 2018. godine, TalkingChina Translation uspješno je osvojio natječaj kao pružatelj prevoditeljskih usluga za projekte inozemne pomoći Šangajske poslovne škole i Policijske škole Zhejiang. Natječaj se temelji na potrebama poslovne škole/policijske škole za obukom o stranoj pomoći. Sadržaj natječaja je odabrati pružatelje prevoditeljskih usluga koji pružaju visokokvalitetno prevođenje materijala za obuku, prevođenje tečajeva (konsekutivno prevođenje, simultano prevođenje) i usluge životnog asistenta (prateće prevođenje). Jezici koji su uključeni uključuju kineski engleski, kineski francuski, kineski arapski, kineski zapadni, kineski portugalski i kineski ruski koji se odnose na programe obuke o stranoj pomoći.
Analiza potražnje kupaca:
Zahtjevi za prijevod materijala za tečaj:
Zahtjevi za menadžerski tim i prevoditelje: Uspostaviti znanstveni i rigorozan sustav upravljanja prevođenjem, opremljen visokom profesionalnom kompetencijom, snažnim osjećajem odgovornosti i strpljenjem
Tim pedantnih i iskusnih prevoditelja; Konačni prijevod pridržava se prevoditeljskih načela „vjernosti, ekspresivnosti i elegancije“, osiguravajući uglađen jezik, precizne riječi, ujednačenu terminologiju i vjernost izvornom tekstu. Prevoditelji na engleski jezik trebaju imati prevoditeljsku vještinu 2. razine ili višu od Ministarstva ljudskih resursa i socijalne sigurnosti. Prijevod zahtijeva visokokvalitetnu i profesionalnu komunikaciju sadržaja tečaja.
Zahtjevi za interpretaciju tečaja:
1. Sadržaj usluge: Naizmjenično ili simultano prevođenje za predavanja u učionici, seminare, posjete i druge aktivnosti.
2. Jezici koji se koriste: engleski, francuski, španjolski, ruski, njemački, portugalski itd.
3. Točan datum projekta i detalje zahtjeva projekta još nije potvrdio klijent.
4. Zahtjevi za prevoditelje: Znanstveni i rigorozni sustav upravljanja prevođenjem, opremljen timom visoko profesionalnih, odgovornih, brzo mislećih, s dobrim imidžom i iskusnim prevoditeljima za vanjske poslove. Prevoditelji za engleski jezik trebaju imati razinu 2 ili višu razinu znanja prevođenja od Ministarstva ljudskih resursa i socijalne sigurnosti. Postoje mnoge interaktivne sesije između nastavnika i studenata bez pripremljenih materijala na licu mjesta, a prevoditelji moraju imati bogato iskustvo u prevođenju tečajeva i biti upoznati s područjem poučavanja;
Zahtjevi za asistenta na životnom/projektu:
1. Pružiti sveobuhvatne prateće prevoditeljske usluge tijekom pripreme, organizacije i sažimanja projekta te preuzeti djelomične prevoditeljske usluge za određeni sadržaj,
Pomagati voditelju projekta u izvršavanju ostalih dodijeljenih zadataka.
2. Zahtjev: Opremiti rezervni tim talenata projektnih asistenata s izvrsnim jezičnim vještinama, jakim osjećajem odgovornosti, pažljivim i proaktivnim radom na projektu.
Asistent mora imati magisterij ili višu diplomu iz odgovarajućeg jezika (uključujući trenutne studije) i osigurati da je na dužnosti tijekom razdoblja projekta (tjedna projekta)
Razdoblje je obično 9-23 dana. Svaki projekt mora osigurati četiri ili više kandidata koji ispunjavaju uvjete tjedan dana prije početka projekta. Glavne radne odgovornosti uključuju komunikaciju, koordinaciju i služenje stranim studentima koji dolaze u Kinu. Iako zahtjevnost nije visoka, zahtijeva entuzijazam i prijateljski odnos prevoditelja, sposobnost fleksibilnog rješavanja problema, dobar stav prema usluzi i snažne komunikacijske vještine.
TalkingChina-ovo rješenje za prevođenje:
Kako zadovoljiti potrebe višejezičnog prevođenja:
Prvo, TalkingChina je za ovaj projekt odabrao osoblje za prevoditeljske usluge koje ima relevantno iskustvo u prevođenju, certifikate i studije slučaja iz industrije na engleskom, francuskom, španjolskom, ruskom, njemačkom, portugalskom i drugim jezicima koje zahtijeva poslovna škola.
(1) Pruža više mogućnosti za dovršetak;
(2) Odgovarajući ljudski resursi i sveobuhvatan plan prevođenja;
(3) Znanstveni tok obrade, stroga upotreba tehničkih alata i akumulacija jezične terminologije osiguravaju nesmetanu provedbu projekta.
(4) Zahtjevi za točnost: Prijevod nastavnih materijala trebao bi težiti vjernosti izvornom tekstu, bez ikakvih tehničkih pogrešaka i ne bi trebao proturječiti izvornom značenju.
(5) Treba se potruditi ispuniti profesionalne zahtjeve: pridržavanje jezičnih navika, autentičnost i tečnost te točno i dosljedno izražavanje stručnih riječi.
(6) Uložite napore u zahtjeve za povjerljivost: potpišite ugovore o povjerljivosti i ugovore o radnoj odgovornosti s osobljem uključenim u projekt, osigurajte relevantnu obuku i edukaciju prevoditeljima te postavite dozvole za upravljanje mapama na računalu.
Kako zadovoljiti potrebe za prevođenjem višejezičnih tečajeva:
Zadovoljava potrebe za prevođenjem za više od 6 jezika:
(1) Fleksibilan sustav procjene i stabilnog upravljanja resursima; Preporučiti prevoditelje klijentima kao potencijalne kandidate prije početka programa obuke i provesti dovoljne pripreme osoblja;
(2) Prevoditeljski tim posjeduje stručne kvalifikacije koje zahtijeva poslovna škola, a kombinacija timova prevoditelja s punim radnim vremenom i nekoliko ugovornih slobodnih prevoditelja surađuje na izvršavanju zadatka;
(3) Snažan mehanizam upravljanja i bogato iskustvo u projektima: TalkingChina je izvrstan pružatelj usluga prevođenja u Kini i opsluživao je mnoge poznate velike projekte kao što su Expo, World Expo, Međunarodni filmski festival u Šangaju, TV festival, Oracle konferencija, Lawrence konferencija itd. Najviše gotovo 100 simultanih i konsekutivnih prevoditelja može biti raspoređeno istovremeno, oslanjajući se na znanstvene procese pružanja usluga kako bi se osiguralo da imaju dovoljan kapacitet za zadovoljavanje potreba poslovnih škola.
Kako zadovoljiti potrebe asistenata za život/projekte:
Uloga životnog asistenta prevoditelja je više "asistent" nego konvencionalni prevoditelj. Prevoditelji moraju biti u stanju prepoznati potrebe i probleme stranih studenata u bilo kojem trenutku i aktivno pomoći u njihovom rješavanju, poput zamjene strane valute, prehrane, traženja liječničke pomoći i drugih svakodnevnih detalja. TalkingChina se fokusira na ovaj istaknuti zahtjev pri odabiru prevoditelja i ima snažnu subjektivnu inicijativu u raspoređivanju prevoditelja koji mogu u potpunosti surađivati sa zahtjevima škole. Istovremeno, osim vještina prevođenja, životni asistenti također moraju imati određenu razinu prevoditeljskih sposobnosti, sposobni nositi se s potrebama prevođenja koje se pojave u bilo kojem trenutku, bilo da se radi o prevođenju ili prevođenju.
Usluge prevođenja prije/tijekom/nakon projekta:
1. Faza pripreme projekta: Potvrditi zahtjeve za prijevodom unutar 30 minuta nakon primitka upita; Prevesti izvorne datoteke analize zahtjeva, dostaviti ponude (uključujući cijenu, vrijeme isporuke, prevoditeljski tim), odrediti projektni tim i izvršiti posao prema rasporedu. Provjeriti i pripremiti prevoditelje na temelju zahtjeva za prevođenjem;
2. Faza izvršenja projekta: Prijevodni projekt: inženjerska predobrada, izdvajanje sadržaja slike i ostali srodni radovi; Prijevod, uređivanje i lektura (TEP); Dopunjavanje i ažuriranje CAT leksikona; Obrada nakon projekta: slaganje teksta, uređivanje slika i provjera kvalitete prije objavljivanja web stranice; Predaja prijevoda i vokabulara. Prijevodni projekt: Potvrda kandidata za prevoditelja, osiguravanje pripremnih materijala, dobro obavljanje posla u upravljanju logistikom, osiguranje nesmetane provedbe projekta na lokaciji i rješavanje hitnih situacija.
3. Faza sažetka projekta: Prikupljanje povratnih informacija od kupaca nakon predaje prevedenog rukopisa; ažuriranje i održavanje prijevodne memorije; ako to zahtijeva klijent, dostavljanje sažetog izvješća i ostalih potrebnih dokumenata u roku od dva dana. Zahtjevi za prevođenje: Prikupljanje povratnih informacija od kupaca, ocjenjivanje prevoditelja, sažimanje i izricanje odgovarajućih nagrada i kazni.
Učinkovitost i refleksija projekta:
Do prosinca 2018., TalkingChina je osigurao najmanje 8 programa obuke za Policijsku školu Zhejiang, uključujući španjolski, francuski, ruski itd., te je prikupio oko 150 složenih talenata koji integriraju tumačenje i prevođenje; Šangajskoj poslovnoj školi je osigurao preko 50 sesija prevođenja za 6 programa obuke na portugalskom, španjolskom i engleskom jeziku te preveo preko 80 000 riječi materijala za tečaj na kineski i portugalski jezik, kao i preko 50 000 riječi na kineski i engleski jezik.
Bilo da se radi o prijevodu materijala za tečaj, prevođenju tečaja ili prevođenju za asistente u životu, kvalitetu i uslugu TalkingChina visoko su pohvalili strani studenti i organizatori obuke iz raznih zemalja koji su sudjelovali u obuci, stekavši bogato praktično iskustvo u prevođenju i tumačenju projekata obuke vezanih uz inozemstvo. Program obuke za inozemnu pomoć koji provodi TalkingChina također je postigao vrlo dobre rezultate, čineći čvrst korak prema provedbi nacionalnih strategija.
Najveća vrijednost izvrsnog pružatelja prevoditeljskih usluga je sposobnost jasne analize jezičnih potreba klijenata, stavljanja potreba klijenata u središte, predlaganja i implementacije cjelovitih i profesionalnih rješenja, korištenja odgovarajućih proizvoda ili kombinacija proizvoda za zadovoljavanje jezičnih potreba klijenata, pomoći klijentima u rješavanju problema i postizanju rezultata projekta. To je uvijek cilj i smjer kojem TalkingChina teži.
Vrijeme objave: 19. studenog 2025.