Sljedeći sadržaj je preveden s kineskog izvora strojnim prevođenjem bez naknadne redakture.
Filmska i televizijska djela obuhvaćaju različite oblike kao što su filmovi, TV drame, animirani filmovi, dokumentarci, varijetei itd. Uz tradicionalne kanale distribucije medija, internet je postupno postao važna platforma koju se ne može zanemariti. U tom kontekstu pojavila su se četiri službeno priznata oblika online filmskih i televizijskih djela: web drame, web filmovi, web animacije i web mikro drame.
 Ovaj članak uzima projekt drame emitirane na inozemnoj platformi, odnosno prijenos s kineskog na europski španjolski, kao primjer kako bi podijelio praktično iskustvo Tang Neng Translationa u uslugama prevođenja titlova.
1. Pozadina projekta
 Poznata domaća video tvrtka (čije se specifično ime ne može otkriti zbog povjerljivosti) ima namjensku platformu za reprodukciju videa u inozemstvu. Svake godine na njezinoj platformi treba emitirati velik broj filmova, TV drama ili kratkih drama, pa potražnja za prijevodom titlova raste iz dana u dan. Klijent ima strogi skup standarda i visoke zahtjeve za kvalitetu prijevoda titlova za svaki film, televizijsku dramu ili kratku dramu. Projekt uključen u ovaj članak je tradicionalni filmski i televizijski dramski projekt kojim se Tang Neng bavi svakodnevno: serija od 48 epizoda s trotjednim razdobljem izgradnje, dovršavajući sve diktate, transkripciju, prijevod, lekturu, prilagodbu video stila i isporuku konačnog proizvoda.
2. Analiza poteškoća s potražnjom kupaca
 Nakon sveobuhvatne analize, Tang Neng Translation je sažeo glavne poteškoće ovog projekta na sljedeći način:
 
2.1 Teškoće u pronalaženju resursa
 Jezični smjer je prevođenje s kineskog na europski španjolski, a što se tiče prevoditeljskih resursa, potrebno je koristiti izvorne europske španjolske prevoditelje za izravno prevođenje.
 Savjet: Španjolska se može podijeliti na europski španjolski i latinoamerički Španjolski (ostale zemlje u Latinskoj Americi osim Brazila), s malim razlikama između njih. Stoga, kada klijent kaže da želi prevesti na španjolski, mora potvrditi svoju specifičnu lokaciju smještaja s klijentom kako bi točno koristio odgovarajuće izvorne prevoditeljske resurse i osigurao učinkovitost smještaja.
 
2.2 U izvornoj kineskoj verziji postoji mnogo internetskih sleng izraza
 To zahtijeva da izvorni govornici španjolskog jezika dugo žive u Kini i imaju određeno razumijevanje kineske kulture, internetskog slenga i svakodnevnog života. Inače će rečenice poput 'Stvarno to možeš' biti teško točno i precizno prevesti.
 
2.3 Visoki zahtjevi za kvalitetu prijevoda
 Klijent emitira na inozemnim platformama, ciljajući publiku čiji su materinji jezici, što zahtijeva tečan i autentičan španjolski izraz kako bi se osigurala kontekstualna koherentnost, tako da publika može bolje razumjeti radnju i točno prenijeti kinesku kulturu.
 
2.4 Visoki zahtjevi za kontrolu prijevodnih projekata
 Ovaj projekt obuhvaća više faza kao što su diktiranje, tipkanje, prevođenje, lektura i prilagodba stila videa, te ima kratak rok, što predstavlja ozbiljan izazov za sposobnost upravljanja projektima pružatelja prevoditeljskih usluga.
3. Rješenje za usluge prevođenja titlova
 
3.1 Osnovati poseban tim za prevođenje filmova i televizijskih programa
 Tang Neng Translation osnovao je poseban tim za prevođenje filmova i televizijskih programa na temelju karakteristika projekta kako bi se osigurala pravovremena isporuka. Tim se sastoji od profesionalnog osoblja za označavanje, osoblja za diktiranje kineskog jezika i kontrolu kvalitete, prevoditelja, lektora i osoblja za postprodukciju videa, postižući besprijekornu integraciju više veza.
 
3.2 Određivanje strategija prevođenja i lokalizacije
 U produkciji je potrebno osigurati da je prijevod titlova točan i u skladu s lokalnom kulturom kako bi se poboljšalo iskustvo gledanja publike i ojačao učinak međukulturalne diseminacije djela.
 
3.2.1 Kulturna prilagodljivost
 Prevoditelji moraju imati duboko razumijevanje kulturne pozadine, društvenih običaja i vrijednosti publike ciljanog tržišta kako bi bolje razumjeli i preveli kulturne elemente u filmskim i televizijskim djelima. Na primjer, za određene kulturne simbole ili tradicionalne festivale, kratka objašnjenja ili pozadinske informacije mogu pomoći publici da razumije. U procesu prevođenja obratite pozornost na kulturnu prilagodljivost i izbjegavajte izraze koji nisu u skladu s kulturom ciljane publike. Na primjer, određeni kulturno specifični pojmovi ili simbolički vokabular moraju pronaći izraze koji su kompatibilni s kulturom ciljanog jezika.
 
3.2.2 Odaberite odgovarajuće strategije prevođenja
 Fleksibilno koristite doslovni i slobodni prijevod prema specifičnim situacijama. Doslovni prijevod može održati jezični stil izvornog djela, dok slobodni prijevod pomaže u boljem prenošenju izvornog značenja i kulturnih konotacija. Po potrebi se mogu napraviti i dodatni ili skraćeni prijevodi. Dodatni prijevod može nadopuniti neke kulturne informacije kako bi se publici pomoglo da bolje razumije; skraćeni prijevod je proces uklanjanja nekih detalja koji ne utječu na razumijevanje kada je duljina podnaslova ograničena. Prilikom prevođenja važno je održati kolokvijalnu prirodu jezika, a istovremeno obratiti pozornost na njegovu standardizaciju kako bi se bolje prenijele emocije likova i zaplet priče.
 
3.3 Opremljen namjenskim španjolskim voditeljem projekta
 Voditeljica projekta odgovorna za ovaj projekt posjeduje certifikat 8. razine iz španjolskog jezika i gotovo 10 godina iskustva u upravljanju projektima. Posjeduje izvrsne komunikacijske vještine i vještine kontrole projekata. Duboko razumije zahtjeve klijenata za prijevodom i upoznata je s pozadinom, iskustvom, stručnošću i stilskim karakteristikama prevoditelja. Sposobna je razumno raspodijeliti zadatke na temelju karakteristika rukopisa. Osim toga, odgovorna je za sveobuhvatnu kontrolu kvalitete dostavljenih datoteka za prijevod titlova.
 
3.4 Uspostavljanje profesionalnog proizvodnog procesa
 Voditelj projekta izrađuje Ganttov dijagram na temelju više procesa tijeka rada kao što su ispis osi, prijevod, lektura, dizajn stila podnaslova i inspekcija kvalitete gotovog proizvoda kako bi pravovremeno pratio napredak svake faze projekta i osigurao da se svaka faza provodi na uredan način.
4. Evaluacija učinkovitosti projekta
 Iskrenom uslugom i neumornim trudom, kvaliteta naše usluge i učinkovitost rada visoko su prepoznati od strane korisnika ove video platforme. Svaka epizoda videa istovremeno se emitira na inozemnim video platformama, a publika je s oduševljenjem reagirala, privlačeći više prometa na inozemnu platformu klijenta.
5. Sažetak projekta
 Prijevod titlova ne zahtijeva samo jezičnu točnost, već uzima u obzir i kulturne razlike, regionalne karakteristike i navike razumijevanja publike, što su sve ključni sadržaji prevoditeljskih usluga. U usporedbi s tradicionalnim filmskim i televizijskim dramama, kratke drame imaju veće zahtjeve za prijevod titlova zbog kraćeg trajanja epizoda i kompaktnije radnje. Bilo da se radi o filmu ili kratkoj drami, kvaliteta produkcije titlova izravno utječe na iskustvo gledanja publike, stoga je tijekom procesa produkcije potrebno obratiti pozornost na više aspekata:
 Prvo, točno usklađivanje vremenskih kodova ključno je jer pojavljivanje i nestajanje titlova mora biti savršeno sinkronizirano s vizualnim elementima i dijalogom. Svako kašnjenje ili preuranjeno prikazivanje titlova utjecat će na doživljaj publike.
Drugo, dizajn fonta i rasporeda ne mogu se zanemariti. Font, boja, veličina i raspored titlova moraju uravnotežiti estetiku i čitljivost. Pogotovo u kratkim dramama, možda će biti potrebno koristiti različite stilove titlova, poput isticanja određenih redaka, razlikovanja likova različitim bojama ili dodavanja zvučnih efekata kako bi se poboljšalo razumijevanje i sudjelovanje publike.
 
Osim toga, iako klijent nije tražio sinkronizaciju u ovom projektu, sinkronizacija je neizostavan dio cijelog produkcijskog procesa i zaslužuje poseban spomen. U usporedbi s prijevodom titlova, sinkronizacija se više fokusira na zvučnu prezentaciju jezika. Dobra sinkronizacija dodatak je glumačkim vještinama, što može poboljšati emocionalnu rezonancu publike. Bilo da se radi o tradicionalnim filmskim i televizijskim dramama ili kratkim dramama, ako je sinkronizacija potrebna u kasnijoj fazi, potrebno je točno shvatiti oblik usta lika i duljinu vremena prilikom izgovaranja replika u tajvanskom prijevodu, kako bi se izbjegle situacije u kojima sinkronizacija ne odgovara slici. Ovaj proces ne zahtijeva samo od prevoditelja čvrstu jezičnu osnovu, već i duboko razumijevanje emocija i konteksta likova. Prilikom odabira glasovnog glumca, njihov ton i intonacija moraju odgovarati osobnosti, emocijama i dobnim karakteristikama lika. Izvrsna glasovna gluma može poboljšati osjećaj dubine i dramskog sukoba lika, omogućujući publici da bolje percipira emocionalne promjene lika kroz zvuk.
Ukratko, usluge prevođenja filmova, TV drama i kratkih drama u inozemstvu ne odnose se samo na međujezičnu konverziju, već i na međukulturalnu komunikaciju. Izvrsne usluge prevođenja, produkcije i sinkronizacije titlova mogu pomoći filmskim i televizijskim djelima da prevladaju jezične i kulturne barijere te steknu veću popularnost i priznanje publike diljem svijeta. S kontinuiranim napretkom globalizacije, međukulturalno širenje filmova, TV drama i kratkih drama neizbježno će donijeti raznolikiju i bogatiju budućnost.
Vrijeme objave: 15. lipnja 2025.
