Praksa inozemnih prevoditeljskih usluga za online članke i stripove

Sljedeći sadržaj je preveden s kineskog izvora strojnim prevođenjem bez naknadne redakture.

S ubrzanjem globalizacije, međukulturna komunikacija postaje sve važnija. Posebno posljednjih godina, online romani i stripovi, kao važne komponente digitalne kulture ili pan-zabave, postali su središte pozornosti čitatelja i publike diljem svijeta. Kao prevoditeljskoj tvrtki, kako pružiti visokokvalitetne prevoditeljske usluge i zadovoljiti potrebe različitih jezika pri radu s takvim djelima postao je neosporni izazov.

1. Pozadina zahtjeva kupčevog projekta

Ovaj klijent je vodeća internetska tvrtka u Kini. Posjeduje kulturne platforme poput stripova i online tekstova. U procesu globalizacije pridaje veliku važnost distribuciji sadržaja i kulturnoj komunikaciji, s ciljem poboljšanja korisničkog iskustva i povećanja konkurentnosti na tržištu putem visokokvalitetnih strategija prevođenja i lokalizacije.
Online članci se isporučuju tjedno, uključujući priručnik i MTPE dijelove. Manga je cjeloviti proces, uključujući izdvajanje likova, organizaciju teksta i slika, prijevod, lekturu, kontrolu kvalitete i slog.

2. Specifični slučajevi

1. Online članak (na primjer online članka s kineskog na indonezijski)

1.1 Pregled projekta

Završite barem milijun riječi tjedno, predajte u serijama i uključite oko 8 knjiga tjedno. Mali broj ljudi koristi MTPE, dok većina koristi MTPE. Zahtijevajte da prijevod bude autentičan, tečan i bez ikakvih vidljivih tragova prijevoda.

1.2 Poteškoće projekta:

Zahtijeva znanje materinjeg jezika, s ograničenim resursima, ali velikim radnim opterećenjem i ograničenim budžetom.
Kupac ima vrlo visoke zahtjeve za prijevod, čak i za MTPE dio, nadaju se da će jezik prijevoda biti lijep, gladak, tečan i da će zadržati izvorni okus. Prijevod se ne bi trebao jednostavno odnositi na izvorni tekst riječ po riječ, već bi trebao biti lokaliziran prema običajima i navikama zemlje ciljanog jezika. Osim toga, kada je izvorni sadržaj dugačak, potrebno je integrirati i parafrazirati prijevod kako bi se osigurala točna komunikacija informacija.
U romanu postoji mnogo originalnih termina, a postoje i neki izmišljeni svjetovi, nazivi mjesta ili nove riječi stvorene na internetu, poput drama Xianxia. Prilikom prevođenja potrebno je održati novost, a istovremeno olakšati razumijevanje ciljanim čitateljima.
Broj knjiga i poglavlja uključenih svaki tjedan je velik, s velikim brojem sudionika, a potrebno ih je isporučivati ​​u serijama, što otežava upravljanje projektima.

1.3 Plan odgovora Tang Neng Translationa

Regrutirati odgovarajuće resurse lokalno u Indoneziji putem različitih kanala i uspostaviti mehanizme za prijem, procjenu, korištenje i odlazak prevoditelja.
Obuka se provodi kroz cijeli produkcijski ciklus projekta. Organiziramo obuku za prevođenje svaki tjedan, uključujući analizu smjernica, dijeljenje izvrsnih slučajeva lokaliziranog prijevoda, pozivanje izvanrednih prevoditelja da podijele iskustvo u prevođenju i pružanje obuke o ključnim pitanjima koja postavljaju klijenti, s ciljem poboljšanja konsenzusa i razine prevoditelja u lokalizaciji prijevoda.

Za nove stilove ili žanrove romana koristimo brainstorming kako bismo prevoditelje natjerali da provjere prijevod terminologije. Za neke kontroverzne ili nepotvrđene pojmove, svi mogu zajedno raspravljati i tražiti najbolje rješenje.


Provedite nasumične provjere odjeljka MTPE kako biste osigurali da prevedeni tekst ispunjava zahtjeve kupca.

Usvajanjem sustava upravljanja grupama, za svaku knjigu se osniva grupa, a osoba zadužena za uzorkovanje knjige služi kao voditelj grupe. Voditelj tima bilježi napredak zadataka u stvarnom vremenu prema rasporedu koji je sastavio voditelj projekta i sinkronizirano dijeli najnovija ažuriranja projekta. Voditelj projekta odgovoran je za cjelokupno upravljanje svim projektima, provođenje redovitih inspekcija i nadzora kako bi se osiguralo nesmetano dovršetak svih zadataka.

2 Stripovi (na primjeru kinesko-japanskih stripova)


2.1 Pregled projekta

Prevodim preko 100 epizoda i otprilike 6 stripova tjedno. Svi prijevodi se rade ručno, a klijent dostavlja samo slike izvornog teksta u JPG formatu. Konačna isporuka bit će u japanskom JPG formatu slika. Zahtijevam da prijevod bude prirodan i tečan, dostižući razinu originalnog japanskog animea.

2.2 Poteškoće projekta

Smjernice imaju mnogo zahtjeva, uključujući interpunkciju u formatu pune širine, rukovanje onomatopejskim riječima, izražavanje unutarnjeg osa i rukovanje prijelomima rečenica. Prevoditeljima je teško u potpunosti zapamtiti te sadržaje u kratkom vremenu.
Zbog konačne potrebe ugradnje prijevoda u okvir s mjehurićima, postoji određeno ograničenje broja znakova u prijevodu, što povećava težinu prijevoda.
Teškoća standardizacije terminologije je velika jer klijent pruža samo originalne slike, a ako mi pružamo samo prevedene jednojezične verzije, teško je provjeriti dosljednost.
Složenost rasporeda slike je velika i potrebno je izvršiti prilagodbe na temelju izvorne slike, uključujući veličinu okvira s mjehurićima i postavljanje posebnih fontova.

2.3 Plan odgovora Tang Neng Translationa

Opremljen namjenskim japanskim voditeljem projekta, odgovornim za sveobuhvatnu kontrolu kvalitete dostavljenih prijevodnih datoteka.
Kako bismo olakšali provjeru dosljednosti terminologije, dodali smo korak izdvajanja izvornog teksta iz izvorne slike, formiranja dvojezičnog izvornog dokumenta s tekstom i slikama te njegovog pružanja prevoditeljima. Iako to može povećati troškove, bitno je osigurati dosljednost terminologije.
Tang Nengov voditelj projekta prvo je iz vodiča izdvojio ključni sadržaj i pružio obuku svim prevoditeljima uključenima u projekt kako bi osigurao jasno razumijevanje ključnih točaka.

Voditelj projekta će razviti kontrolnu listu u skladu sa smjernicama kako bi se pravovremeno identificirali i dopunili svi nedostaci. Za neke regulirane sadržaje mogu se razviti mali alati za pomoćni pregled radi poboljšanja učinkovitosti rada.

Tijekom cijelog ciklusa izvršenja projekta, voditelj projekta će promptno sažeti probleme koji se pojave i pružiti centraliziranu obuku prevoditeljima. Istovremeno, ti će se problemi dokumentirati kako bi novo dodani prevoditelji mogli brzo i točno razumjeti relevantne specifikacije. Osim toga, voditelj projekta će prevoditelju u stvarnom vremenu prenositi povratne informacije od kupaca, osiguravajući da prevoditelj bolje razumije potrebe kupaca i da može pravovremeno prilagoditi prijevod.

Što se tiče ograničenja teksta, prvo smo zamolili naše tehničare da unaprijed dostave referencu za ograničenje broja znakova na temelju veličine mjehurićastog okvira kako bismo smanjili naknadnu preradu.


3. Ostale mjere opreza

1. Jezični stil i emocionalno izražavanje
Online članci i stripovi obično imaju snažne personalizirane jezične stilove i emocionalne izraze, a prilikom prevođenja potrebno je što više sačuvati emocionalnu boju i ton izvornog teksta.

2. Izazov serijalizacije i ažuriranja

I online članci i stripovi se serijaliziraju, što zahtijeva dosljednost u svakom prijevodu. Učinkovitost i dosljednost stila prijevoda osiguravamo održavanjem stabilnosti članova našeg tima i korištenjem prijevodne memorije i terminoloških baza podataka.

3. Internetski sleng

Online književnost i stripovi često sadrže velik broj internetskog slenga. U procesu prevođenja moramo tražiti izraze u ciljnom jeziku koji imaju isto značenje. Ako zaista ne možete pronaći odgovarajući vokabular, možete zadržati izvorni oblik online jezika i priložiti bilješke za objašnjenje.

4. Sažetak vježbe

Od 2021. godine uspješno smo preveli preko 100 romana i 60 stripova, s ukupnim brojem riječi većim od 200 milijuna riječi. Ovi projekti uključuju osoblje poput prevoditelja, lektora i voditelja projekata, s ukupno do 100 ljudi i prosječnim mjesečnim obimom od preko 8 milijuna riječi. Naš prijevodni sadržaj uglavnom pokriva teme poput ljubavi, kampusa i fantastike te je dobio dobre povratne informacije na ciljanom međunarodnom tržištu čitatelja.

Prijevod online romana i stripova nije samo jezična konverzija, već i kulturni most. Kao pružatelj prevoditeljskih usluga, naš je cilj točno i glatko prenijeti bogate konotacije izvornog jezika čitateljima ciljnog jezika. U tom procesu, duboko razumijevanje kulturne pozadine, vješto korištenje postojećih alata ili razvoj novih alata, pažnja prema detaljima i održavanje učinkovitog timskog rada ključni su čimbenici u osiguravanju kvalitete prijevoda.


Kroz godine prakse, Tang Neng je stekao bogato iskustvo i razvio sveobuhvatan proces prevođenja i lokalizacije. Ne samo da kontinuirano optimiziramo našu tehnologiju, već i poboljšavamo upravljanje timom i kontrolu kvalitete. Naš uspjeh ne ogleda se samo u broju dovršenih projekata i broju riječi, već i u visokoj prepoznatljivosti naših prevedenih djela od strane čitatelja. Vjerujemo da kontinuiranim naporima i inovacijama možemo pružiti bolji kulturni sadržaj za globalne čitatelje te promovirati komunikaciju i razumijevanje između različitih kultura.


Vrijeme objave: 25. lipnja 2025.