Praksa servisnih projekata za nove jezične potrebe u eri umjetne inteligencije i umjetne inteligencije

Sljedeći sadržaj je preveden s kineskog izvora strojnim prevođenjem bez naknadne redakture.

U ovom članku navest ćemo dva relevantna projekta slučaja kako bismo ilustrirali nove jezične potrebe kupaca u eri umjetne inteligencije i kako TalkingChina Translation razvija i pruža rješenja za te potrebe. S dolaskom ere umjetne inteligencije, sve više zahtjeva za jezičnim uslugama više se ne pojavljuje u tradicionalnim oblicima, što stavlja veće zahtjeve na prevoditeljske tvrtke: moramo imati sposobnost pružanja prilagođenih usluga, usredotočiti se na potrebe kupaca, uzeti naše bogate globalne višejezične izvorne prevoditeljske resurse, višejezične mogućnosti isporuke, komunikaciju s kupcima i mogućnosti razvoja personaliziranih rješenja te sveobuhvatne mogućnosti upravljanja projektima kao ključnu konkurentnost, kako bismo zadovoljili raznolike nove jezične potrebe kupaca u procesu globalizacije.

Slučaj 1

Pozadina projekta
Tvrtka klijent je vodeća tvrtka za usluge umjetne inteligencije. Korištenjem tehnologija kao što su modeliranje velikih jezika, obrada prirodnog jezika (NLP), duboko strojno učenje, računarstvo o privatnosti i računarstvo u oblaku, pružamo usluge putem modela usluga Model kao usluga (MaaS) i Poslovanje kao usluga (BaaS). Naši proizvodi i usluge uglavnom se primjenjuju u raznim industrijama kao što su bankarstvo, roba široke potrošnje, osiguranje, e-trgovina, automobilska industrija, logistika, prodaja karata, energetika i građevinarstvo. Kupcu su potrebni izvorni govornici više jezika za snimanje zvuka za obuku inteligentnog glasovnog robota usmjerenog na promociju i poticanje bankovnih financijskih proizvoda, postizanje digitalizacije prodaje i korisničke službe. Kupac se nada da će poboljšati interaktivnu sposobnost robota putem ovih stvarnih uzoraka glasa, čineći ga živopisnijim i prirodnijim prilikom komunikacije s ciljanom skupinom kupaca.

Zahtjevi kupaca

1. Za snimanje ovog projekta potrebna su tri različita izvorna govornika engleskog jezika s različitim naglascima iz različitih regija (londonski engleski, američki engleski s washingtonskim sjevernim naglaskom, singapurski engleski), kao i izvorni govornici španjolskog jezika iz Meksika.

2. Sudionici će snimati na temelju snimljenog teksta koji dostavi klijent, a uređaj za snimanje može biti mobilni telefon. Sudionici ne moraju imati profesionalno iskustvo u sinkronizaciji. Međutim, zbog relativno pisane prirode dostavljenog teksta, klijent se nada da će glasovni glumci moći fleksibilno reagirati i transformirati pisani sadržaj u kolokvijalniji i emocionalno prikladniji izraz na temelju karakteristika različitih uloga.


3. Projekt uglavnom uključuje dva aspekta zahtjeva jezičnih usluga:

3.1 Pregled snimljenog teksta. Potrebno je napraviti izmjene teksta u smislu jezika i prilagodljivosti usmenom izražavanju snimki;
3.2 Snimajte prema zahtjevima scene, a snimka će uključivati ​​dva lika: lik umjetne inteligencije i lik korisnika.

Poteškoće s projektom

1. Teškoće u pronalaženju resursa: Regionalna ograničenja su vrlo stroga, zahtijevajući ne samo uravnotežen omjer spolova glasovnih glumaca, već i osiguravanje da njihovi glasovi i glasovne emocije zadovoljavaju specifične zahtjeve klijenata;


2. Visoki zahtjevi za sposobnostima upravljanja projektima prevoditeljskih tvrtki: Budući da se radi o nekonvencionalnom prevoditeljskom projektu, nekim resursima nedostaje relevantno radno iskustvo. Stoga osoblje za upravljanje projektima treba razviti relevantne smjernice i resurse za obuku na temelju zahtjeva i povratnih informacija korisnika kako bi se olakšala obuka i pomoglo većem broju resursa da poboljšaju sposobnosti isporuke projekata, prošire opseg resursa i smanje ovisnost o nekim zrelijim resursima;


3. Metoda određivanja cijena temelji se na satnicama, a klijent će navesti približan raspon radnih sati koji je prihvatljiv unutar razumnog raspona. Međutim, jedinična cijena je niska, tako da prevoditeljska tvrtka može uložiti maksimalan napor samo u „nemogućem trokutu“ upravljanja projektom koji čine cijena, kvaliteta i vrijeme.

Plan odgovora na prevođenje TalkingChina

Kako se suočiti s izazovima s resursima:


Uzimajući u obzir učinkovitost naknadnog snimanja, usvojili smo pristup radu u kojem je ista osoba odgovorna i za snimanje pregleda teksta i za samo snimanje. Ovaj izbor ne samo da pomaže u poboljšanju točnosti lekture, već i postavlja dobre temelje za naknadne učinke snimanja.

Kao odgovor na zahtjeve projekta, aktivno tražimo lokalne izvorne govornike s iskustvom u pozivnim centrima i telemarketinškim tvrtkama u određenim regijama putem softvera za društvene mreže.

1. U procesu provjere resursa, od klijenta zahtijevamo da dostavi uzorak teksta kako bismo ga mogli poslati zainteresiranim pojedincima na audio testiranje. Istovremeno, održavali smo online sastanke s klijentima kako bismo temeljito komunicirali detalje poput tona glasa i intonacije, a sve s ciljem osiguravanja točnog razumijevanja njihovih potreba i očekivanja. Nakon preliminarne provjere, našim klijentima preporučujemo izvrsne audio uzorke. Nakon što klijent potvrdi, nastavit ćemo s lekturom snimljenog teksta.


2. Izvođenje radova lekture audio teksta: Budući da se audio tekstovi prezentiraju u razgovornom obliku, naglašavamo korištenje kolokvijalnih izraza tijekom procesa lekture, izbjegavajući složene duge rečenice i dajući prednost kratkim i jasnim rečenicama kako bi se bolje prenijele informacije. Osim toga, korišteni jezik trebao bi biti što bliži najčešće korištenim izrazima lokalnog stanovništva, što ne samo da pojačava afinitet teksta već i osigurava razumijevanje publike. Međutim, dok se pridržavamo kolokvijalnog jezika, također ćemo strogo kontrolirati kako bismo osigurali da se izvorno značenje rečenice ne promijeni.


3. Izvođenje snimanja: Vodimo sudionike da snimaju na živahan i zarazan način, izbjegavajući mehaničko pamćenje i stvarajući pravu atmosferu za dijalog. Tijekom snimanja, pozadinski zvučni efekti moraju biti dosljedni kako bi se osigurala ukupna koherentnost. U snimanju postoje dvije uloge: uloga umjetne inteligencije i uloga korisnika. Vodimo sudionike projekta da pokažu prirodne, entuzijastične, prijateljske i uvjerljive kvalitete prilikom snimanja likova umjetne inteligencije, dok bi lik korisnika trebao biti što bliži svakodnevnom stanju odgovaranja na telefonske pozive. Ukupni ton treba izbjegavati previše običan ili dostojanstven, a osoblje za snimanje može zamisliti sebe kako odgovara na marketinški poziv za opuštenu interakciju, što prirodnije to bolje. Treba napomenuti da se finalizirani tekst ne može mijenjati tijekom snimanja, ali se riječi raspoloženja poput „OK“, „Emmm“, „Naravno“, „Wow“ mogu slobodno dodati kako bi se pojačao osjećaj živosti.


4. Kontinuirana obuka osoblja za snimanje: Prije službenog početka snimanja, proveli smo dovoljnu komunikaciju i online obuku za sudionike kako bismo osigurali da mogu savladati ton i stanje snimke. Nakon završetka snimanja prvog projekta, dodatno ćemo komunicirati i obučavati osoblje za snimanje na temelju povratnih informacija kupaca. Ovaj proces ima za cilj pomoći im da brzo pronađu stanje tona snimanja koje zadovoljava zahtjeve, što može bolje simulirati stvarne scene razgovora. Svi materijali za obuku i smjernice akumuliraju se u resurse znanja projekta, tvoreći cjelovit skup audio uzoraka i pisanih standardiziranih zahtjeva.


5. Provedite dovoljno upozoravajućih radova:

Prvo smo sa svakim sudionikom potpisali ugovor o odricanju od prava intelektualnog vlasništva nad svojim osobnim glasom, a također smo se s klijentom jasno dogovorili o svrsi snimanja glasa kako bismo izbjegli potencijalne sporove u budućnosti.
Drugo, suptilne razlike u tonu, emocionalnom izražavanju i drugim aspektima govora mogu rezultirati određenim stupnjem prerade. Stoga, prije početka projekta, moramo postići dogovor sa svim sudionicima projekta i klijentima kako bismo razjasnili pod kojim okolnostima se ponovno snimanje može obaviti besplatno, a pod kojim okolnostima će se naplaćivati ​​dodatne naknade. Ovaj jasan dogovor ne samo da pomaže u kontroli troškova projekta, već i osigurava da projekt napreduje uredno prema utvrđenom rasporedu i standardima kvalitete, izbjegavajući sporove.

Slučaj 2
Pozadina projekta
Tvrtka klijent je tehnološko poduzeće usmjereno na inovacije inteligentnih vozila, posvećeno područjima nove energetske snage, inteligentne kabine i inteligentne šasije, snažno osnažujući tradicionalna vozila za postizanje inteligentnih nadogradnji. Kako bi poboljšao performanse svog glasovnog sustava u automobilu, klijent je postavio više zahtjeva, uključujući proširenje uputa, višejezične upute i snimanje uputa za izvorne govornike. Prikupljanjem ovih autentičnih glasovnih uzoraka, klijenti se nadaju poboljšati interaktivne mogućnosti glasovnog sustava, omogućujući mu točno i učinkovito prepoznavanje korisničkih glasovnih naredbi.

Zahtjevi kupaca


1. Proširenje i višejezičnost uputa

Kupac je osigurao sve kineske funkcije u svom automobilskom glasovnom sustavu. Za svaku kinesku funkciju proširit ćemo najmanje 20 povezanih glasovnih naredbi na temelju njezine specifične namjene. Ove upute moraju biti u skladu sa scenarijima svakodnevne upotrebe i izražene kolokvijalno kako bi se osiguralo da korisnici mogu lako i prirodno komunicirati sa sustavom u budućoj praktičnoj upotrebi.

Na primjer:

Primarna funkcija: Modul klima uređaja
Sekundarna funkcija: Uključivanje klima uređaja
Prema sekundarnoj funkciji, potrebno je proširiti najmanje 20 instrukcija
Jezici koji se koriste: engleski, ruski, arapski.

Zahtjevi za snimanje na materinjem jeziku

Izvorni govornici ruskog i izvorni govornici arapskog iz Ujedinjenih Arapskih Emirata moraju napraviti odvojene snimke na temelju prethodnih višejezičnih uputa. Prilikom snimanja potrebno je prirodno i tečno govoriti engleski i ruski, engleski i arapski.
Klijent treba snimiti zvuk na engleskom i ruskom, kao i na engleskom i arapskom jeziku, prema navedenom tekstu na određenim mjestima u Wuhanu i Šangaju. Za svaki jezik potrebno je 10 snimatelja (5 muškaraca i 5 žena), a scene snimanja uključuju ured klijenta i pravi automobil na cesti. Zvučni sadržaj zahtijeva točnost, potpunost i tečnost.

Poteškoće s projektom

Ograničeni proračun;
Postoje visoki zahtjevi za sposobnost upravljanja projektima prevoditeljskih tvrtki: širenje i višejezičnost uputa nekonvencionalni su projekti koji zahtijevaju od osoblja za upravljanje projektima da razvije relevantne smjernice i resurse za obuku na temelju specifičnih zahtjeva i povratnih informacija klijenata;
Nedostatak resursa: Klijent zahtijeva da snimke na arapskom jeziku moraju provoditi izvorni govornici iz Ujedinjenih Arapskih Emirata i da se moraju snimati na licu mjesta u određenom gradu, uzimajući u obzir i omjer spolova u snimateljskom osoblju. Izvorni govornici arapskog jezika iz drugih zemalja nisu prihvaćeni.

Plan odgovora na prevođenje TalkingChina


Kako se nositi s problemima s resursima:


1.1 Na temelju karakteristika projekta, prvo smo odlučili dovršiti proširenje instrukcija na engleski jezik. Tražili smo izvorne govornike engleskog jezika s visokom kooperativnošću, brzim povratnim informacijama i dubokim razumijevanjem projektnih zahtjeva u opsežnoj biblioteci resursa TalkingChina. Prioritet smo dali proširenju 20 uputa i poslali ih klijentu na potvrdu. Na temelju povratnih informacija kupaca kontinuirano ažuriramo smjernice i pružamo kontinuiranu obuku. Tijekom procesa proširenja uvijek održavamo blisku suradnju s kupcima i odmah postavljamo pitanja o funkcionalnim točkama kako bismo bolje razumjeli njihove potrebe. Koristit ćemo engleski kao predložak za proširenje uputa na ruskom i arapskom jeziku. Ova strategija ne samo da poboljšava učinkovitost rada i smanjuje stopu prerade, već i postavlja dobre temelje za naknadne učinke snimanja.


1.2 Kao odgovor na zahtjeve projekta snimanja, započeli smo potragu za izvornim govornicima u Wuhanu, Šangaju i okolnim područjima. Kao rezultat toga, resursi za ruski materinji jezik bili su brzo dostupni, ali domaći resursi za arapski bili su izuzetno ograničeni, a troškovi su općenito premašivali proračun klijenta. U ovoj situaciji, imali smo više komunikacija s klijentom u vezi s njihovim zahtjevom za snimanjem na arapskom jeziku i na kraju smo postigli kompromisno rješenje: uvođenje daljinskog snimanja od strane inozemnih Emirata tijekom statičkog snimanja u uredu; Tijekom dinamičkog snimanja stvarnog vozila na cesti, neki arapski izvorni govornici iz regija izvan UAE pozvani su da sudjeluju u projektu.


2. Izvođenje snimanja: Prilikom snimanja izvan mreže, unaprijed smo pripremili detaljan vodič o zahtjevima snimanja na engleskom jeziku za svakog izvornog govornika koji sudjeluje u snimanju te razvili detaljan raspored na temelju vremena klijenta i sudionika. Za snimanje na daljinu, također pružamo smjernice za snimanje na engleskom jeziku za svakog sudionika projekta i organiziramo rad prema potrebama klijenta. Sudionici su dužni snimati pomoću računala ili mobitela u tihom okruženju, održavajući udaljenost od 20 do 40 centimetara od uređaja kako bi simulirali interakciju između automobila i ugrađenog sustava, te voditi razgovore normalnom glasnoćom. Prije početka službenog snimanja, od svakog sudionika tražimo da snimi uzorak zvuka i pričeka potvrdu klijenta prije početka službenog snimanja.


Sažetak i izgledi projekta


S brzim razvojem AI tehnologije, industrija jezičnih usluga prolazi kroz neviđene promjene. Kontinuirana pojava novih zahtjeva za jezičnim uslugama postavlja nove izazove modelima usluga i mogućnostima prevoditeljskih tvrtki. Evo sažetka ova dva slučaja i nekih razmišljanja o budućnosti:


1. Inovativni modeli usluga: Tradicionalne jezične usluge više ne mogu zadovoljiti trenutnu tržišnu potražnju, a inovativni modeli usluga poput Modela kao usluge (MaaS) i Poslovanja kao usluge (BaaS) postaju novi industrijski standardi. Prijevodna tvrtka TalkingChina pokazala je kako se fleksibilno prilagoditi i voditi ovu promjenu kroz ova dva slučaja.


2. Kombinacija tehnologije i humanističkih znanosti: U eri umjetne inteligencije, napredak tehnologije kombinira se sa suptilnim emocijama i kulturnom pozadinom ljudskog jezika kako bi se korisnicima pružilo personaliziranije i prirodnije iskustvo usluge. Naša projektna praksa pokazala je da dubokim razumijevanjem potreba korisnika i kulturnih razlika možemo stvoriti atraktivnije proizvode jezičnih usluga.


3. Novi izazovi u upravljanju projektima: Upravljanje projektima više nije samo upravljanje procesima i vremenom, već više upravljanje talentima, tehnologijom i inovativnim razmišljanjem. Prevoditeljska tvrtka TalkingChina pokazala je kroz ova dva slučaja kako prevladati ograničenja proračuna i resursa kroz profinjeno upravljanje i inovativno razmišljanje.


4. Integracija globalnih resursa: U kontekstu globalizacije, potražnja za jezičnim uslugama prelazi nacionalne granice, što od prevoditeljskih tvrtki zahtijeva sposobnost integracije globalnih resursa. Naš slučaj pokazuje kako pronaći i koristiti najprikladnije resurse putem globalne mreže kako bi se zadovoljile specifične potrebe klijenata.


5. Zaštita intelektualnog vlasništva: Prilikom pružanja jezičnih usluga, moramo pridavati važnost i zaštiti prava intelektualnog vlasništva. Potpisivanjem ugovora sa sudionicima kojima se razjašnjava opseg i svrha korištenja glasovnih materijala možemo spriječiti potencijalne pravne rizike.


6. Kontinuirano učenje i prilagodba: S brzim razvojem AI tehnologije, prevoditeljske tvrtke moraju kontinuirano učiti o najnovijim tehnologijama i trendovima u industriji kako bi se prilagodile stalno promjenjivom tržišnom okruženju. Naše iskustvo u projektima akumuliralo je vrijedna znanja, postavljajući čvrste temelje za budući razvoj.

Oba ova slučaja do sada su postigla dobre rezultate. Ne samo da pružamo visokokvalitetne jezične usluge našim klijentima, već i postavljamo nove standarde usluga za industriju. U budućnosti će prevoditeljska tvrtka TalkingChina nastaviti istraživati ​​i inovirati kako bi zadovoljila stalno promjenjive potrebe za jezičnim uslugama u eri umjetne inteligencije.


Vrijeme objave: 09.06.2025.