Sljedeći sadržaj je preveden s kineskog izvora strojnim prevođenjem bez naknadne redakture.
U trenutnom valu globalizacije, prevoditeljske usluge postale su ključni most za međujezičnu komunikaciju u poduzećima. Međutim, različita poduzeća i projekti često imaju jedinstvene zahtjeve za jezičnim stilom, što od prevoditeljskih tvrtki zahtijeva da pruže točne, dosljedne i personalizirane prevoditeljske usluge. Prevoditeljska tvrtka Shanghai Tangneng ističe se u ovom području svojim profesionalnim stilskim vodičima i prilagođenim uslugama, stvarajući visokokvalitetne i prilagođene prijevode za klijente te postajući pouzdan dugoročni partner za mnoge klijente.
 
 1. Pozadina kupca
 Klijent ove suradnje je poznata farmaceutska tvrtka, čiji je međunarodni odjel za registraciju odgovoran za važan zadatak pripreme materijala za registraciju lijekova. Ove dokumente potrebno je dostaviti stranim regulatornim agencijama i tek nakon odobrenja lijekovi se mogu legalno prodavati lokalno, a prevoditeljski rad je neizostavan dio toga. Iako tvrtka ima interne prevoditelje, zbog postupne koncentracije dostave podataka, interni prevoditeljski rad ne može se u potpunosti apsorbirati. Stoga je potrebno tražiti vanjske dobavljače koji će pomoći u prevoditeljskom radu.
 Klijent ima stroge i fiksne zahtjeve i pravila u vezi s vremenom prijevoda, korištenjem terminologije, formatom datoteke i drugim aspektima. U početnoj fazi suradnje, kako bi se osigurao nesmetan tijek prevoditeljskog posla, hitno je razviti ekskluzivne stilske smjernice temeljene na stvarnoj situaciji klijenta.
 
 2. Razgovor o kineskim strategijama prevođenja
 (1) Detaljna analiza zahtjeva
 Na početku pokretanja projekta, tim za prijevod Tangnenga započeo je dubinsku komunikaciju s klijentom, nastojeći sveobuhvatno razumjeti njihove potrebe. Temeljito su raspravljene i ključne terminološke specifikacije i detaljne konvencije imenovanja datoteka za isporuku. Tijekom samog procesa provedbe projekta, članovi tima kontinuirano istražuju i istražuju potencijalne potrebe kupaca, postavljajući čvrste temelje za kasniji rad.
 (2) Izrada stilskog vodiča
 Nakon početne prilagodbe projekta, voditelj računa (AE) i voditelj projekta (PM) prevoditeljske tvrtke Tangneng započeli su rad na izgradnji preliminarnog okvira stilskog vodiča. Rad na stvaranju provodi se iz dvije ključne dimenzije: povezivanje kupaca i proizvodni proces: AE je odgovoran za razvrstavanje osnovnih potreba kupaca, vrsta uključenih dokumenata, komunikacijskih točaka između ponude i vremena isporuke, posebnih zahtjeva za izgled i isporuku itd.; PM formulira standarde za proizvodni proces projekta, definiciju stila prijevoda, upravljanje jezičnim resursima, točke kontrole kvalitete, konfiguraciju prevoditeljskog tima i druge aspekte putem analize potražnje kupaca. Kroz paralelni suradnički pristup s dvije linije, konačno se formira preliminarni okvir za stilski vodič.
 (3) Poboljšanje stilskog vodiča
 Kako bi se osigurala znanstvena i praktična priroda stilskog vodiča, izvršni direktor i voditelj projekta pozvali su druge kolege unutar tvrtke da provedu sveobuhvatan i individualni pregled početnog nacrta iz objektivne perspektive kao treća strana te su potaknuli prijedloge za revizije. Nakon prikupljanja i sažimanja prijedloga, napravljene su ciljane prilagodbe i optimizacije kako bi konačni stilski vodič bio jasniji, sveobuhvatniji te lakši za razumijevanje i provedbu. U smislu teorije upravljanja projektima, to znači da se uz sveobuhvatni stilski vodič kvaliteta izvršenja projekta ne mijenja zbog promjena u osoblju projekta.
 Sažeti prijedlozi za modifikaciju uglavnom se usredotočuju na sljedeće aspekte:
 
1). Strukturna optimizacija: Početnom nacrtu nedostaju učinkovite veze, cjelokupna struktura nije dovoljno jasna, a sadržaj djeluje pomalo kaotično. Nakon komunikacije, AE i PM odlučili su uzeti cijeli proces pružanja usluga korisnicima kao nit, od pozicioniranja makro stila do specifikacija mikro detalja, pokrivajući ključne poveznice kao što su osnovne informacije o kupcima, rana komunikacija s kupcima, proces proizvodnje projekta, proces isporuke dokumenata i povratne informacije nakon prijevoda. Reorganizirali su i poboljšali svaki dio sadržaja kako bi postigli jasnu hijerarhiju i organizaciju.
 
2). Isticanje ključnih točaka: Početni nacrt je pretrpan tekstualnim sadržajem, što čitateljima otežava brzo razumijevanje ključnih informacija. Kako bi riješio taj problem, tim je istaknuo ključni sadržaj podebljavanjem, kurzivom, označavanjem bojama i dodavanjem numeriranja. Također su osigurali posebne bilješke i objašnjenja za ključne točke na koje treba obratiti pozornost prilikom izrade projekta, osiguravajući da korisnici vodiča mogu brzo uhvatiti ključne informacije i izbjeći propuste.
3). Točan izraz: Neki izrazi u početnom nacrtu su nejasni, što operaterima otežava razjašnjavanje specifičnih operativnih koraka. Kao odgovor na to, tim je optimizirao relevantne izraze korištenjem sažetog, točnog i nedvosmislenog direktivnog jezika za izražavanje različitih normi, izbjegavajući nejasne izraze koji mogu dovesti do nesporazuma. Na primjer, pri prevođenju stručne terminologije u medicinskom i farmaceutskom području važno je razjasniti preferencije terminologije u industriji i treba li koristiti metodu prevođenja Kineske farmakopeje ili Farmakopeje Sjedinjenih Američkih Država, pružajući jasne operativne smjernice prevoditeljima i osiguravajući stabilnost kvalitete prijevoda.
 
4). Potpuna informacijska petlja: Neke ključne točke u početnom nacrtu nemaju specifičan kontekst, što korisnicima otežava izravno razumijevanje i korištenje. U vezi s ovom točkom, AE i PM dali su specifična objašnjenja nekih ključnih točaka u smjernicama na temelju karakteristika teksta kupca.
 Na primjer, kako bi se nadopunio zahtjev „provjere potpunosti prijevoda formula u tekstu“ u točkama kontrole kvalitete, prvo se sažimaju i organiziraju svi oblici prikaza formula koji su se pojavili u izvornom tekstu klijenta (formule koje se mogu uređivati u tekstualnoj verziji/formule koje se ne mogu uređivati u slikovnoj verziji). Zbog prirode formula koje se ne mogu uređivati, mogu doći do propusta u prijevodu prilikom uvoza alata za računalno potpomognuto prevođenje (CAT). Stilski vodič pruža detaljne upute o rukovanju formulama, uključujući korake za stvaranje formula u Wordu tijekom faze predobrade prijevoda, te uključuje relevantne snimke zaslona za vizualni prikaz stilova i metoda različitih formula, tvoreći cjelovitu informacijsku petlju.
Na temelju svih predloženih izmjena, u finalizirani dokument stilskog vodiča dodan je odjeljak za povratne informacije specifičan za kupca, koji obuhvaća vrijeme za povratne informacije, osobu za povratne informacije, probleme s povratnim informacijama i praćenje problema (jesu li riješeni i koji su tekstovi uključeni), čineći ga rigoroznijim, praktičnijim i u potpunosti prilagođenim potrebama kupaca u pogledu stila prevođenja, pružajući čvrsto jamstvo visokokvalitetnih prevoditeljskih usluga.
4. Ažuriranja stilskih smjernica za primjenu i održavanje
 Stilske smjernice igraju ključnu ulogu u procesu produkcije prijevodnih projekata i nisu samo prazne riječi. U stvarnom radu na projektu Tangneng Translation, od početne verzije prijevoda do konačne verzije, tim se uvijek pridržava stilskih smjernica kao standarda, sveobuhvatno kontrolira stil prijevoda i osigurava da se visokokvalitetni i dosljedni prijevodni radovi isporuče klijentima na vrijeme.
 Nakon završetka svakog projekta, TalkingChina Translation prikuplja povratne informacije od klijenata o prijevodu te redovito pregledava i ažurira stilski vodič. Kroz ovaj pristup, u procesu dugoročne suradnje, uvijek koristimo stil prevođenja koji najbolje odgovara trenutnim potrebama naših klijenata, pomažući im da razvijaju svoje brendove i zajednički odgovore na prilike i izazove globalnog tržišta.
 sažetak
 
U valu globalizacije, jezik je most, a stilske smjernice čvrsti su temelj tog mosta. S profesionalnim stilskim vodstvom i prilagođenim uslugama, prevoditeljska tvrtka Tangneng podigla je kvalitetu prijevoda na nove visine, pomažući brendovima klijenata da zablistaju na globalnoj sceni preciznim i dosljednim stilovima prijevoda. Ne samo da pružamo visokokvalitetne prevoditeljske usluge, već i štitimo svaku međujezičnu komunikaciju za naše klijente kroz kontinuirano optimizirane stilske smjernice. Odabir TalkingChina Translation znači odabir ekskluzivnog jamstva stila. Surađujmo kako bismo krenuli na kvalitetno putovanje međujezične komunikacije, stvorili briljantan brend i prihvatili beskonačne mogućnosti globalnog tržišta!
Vrijeme objave: 06.07.2025.
