Projektna praksa upravljanja korpusom i terminologijom

Pozadina projekta:

Volkswagen je svjetski poznati proizvođač automobila s više modela pod svojim okriljem. Njegova potražnja je uglavnom koncentrirana na tri glavna jezika: njemački, engleski i kineski.


Zahtjevi kupaca:

Moramo pronaći dugoročnog pružatelja prevoditeljskih usluga i nadati se da će kvaliteta prijevoda biti stabilna i pouzdana.

Analiza projekta:

Tang Neng Translation proveo je internu analizu na temelju potreba klijenata, a kako bi se osigurala stabilna i pouzdana kvaliteta prijevoda, korpus i terminologija su ključni. Iako je ovaj klijent već posvetio veliku pozornost arhiviranju dokumenata (uključujući originalne i prevedene verzije), tako da ima preduvjet za dodatni rad na korpusu, trenutni problem je:
1) Većina klijenata koji sami sebe nazivaju 'korpusom' nije pravi 'korpus', već samo dvojezični odgovarajući dokumenti koji se ne mogu istinski koristiti u prevođenju. Takozvana 'referentna vrijednost' samo je nejasna i nerealna želja koja se ne može ostvariti;
2) Mali dio je akumulirao jezične materijale, ali klijenti nemaju namjensko osoblje za njihovo upravljanje. Zbog zamjene dobavljača prijevoda, formati korpusa koje pruža svaka tvrtka razlikuju se, a često postoje problemi poput višestrukih prijevoda jedne rečenice, višestrukih prijevoda jedne riječi i neusklađenosti između izvornog sadržaja i ciljnog prijevoda u korpusima, što uvelike smanjuje praktičnu vrijednost primjene korpusa;
3) Bez jedinstvene terminološke knjižnice, moguće je da različiti odjeli tvrtke prevode terminologiju prema vlastitim verzijama, što rezultira zbrkom i utječe na kvalitetu sadržaja tvrtke.
Kao rezultat toga, Tang Neng Translation je klijentima pružio prijedloge i ponudio usluge za upravljanje korpusom i terminologijom.

Ključne točke projekta:
Obrađivati ​​dvojezične dokumente povijesnog korpusa i nekorpusa prema različitim situacijama, procijeniti kvalitetu korpusne imovine, povećati ili smanjiti broj obrada na temelju kvalitete i popuniti prethodne praznine;

Novi inkrementalni projekti moraju strogo koristiti CAT, akumulirati i upravljati jezičnim materijalima i terminologijom te izbjegavati stvaranje novih ranjivosti.

Projektno razmišljanje i evaluacija učinkovitosti:
učinak:

1. Za manje od 4 mjeseca, Tang je uspio obraditi dvojezične povijesne dokumente koristeći alate za poravnanje i ručnu lekturu, a istovremeno je organizirao prethodno neorganizirane dijelove korpusa. Završio je korpus od preko 2 milijuna riječi i terminološku bazu podataka od nekoliko stotina unosa, postavljajući čvrste temelje za izgradnju infrastrukture;

2. U novom prevoditeljskom projektu, ovi korpusi i termini su odmah korišteni, poboljšavajući kvalitetu i učinkovitost te dobivajući na vrijednosti;
3. Novi projekt prevođenja isključivo koristi CAT alate, a novi rad na upravljanju korpusom i terminologijom nastavlja se na izvornoj osnovi za dugoročni razvoj.

Razmišljanje:

1. Nedostatak i uspostavljanje svijesti:
Malo je tvrtki koje shvaćaju da su jezični materijali ujedno i imovina, budući da ne postoji jedinstveni odjel za upravljanje dokumentima i jezičnim materijalima. Svaki odjel ima svoje vlastite potrebe za prijevodom, a odabir pružatelja prevoditeljskih usluga nije ujednačen, što rezultira time da jezična imovina tvrtke ne samo da nema dovoljno jezičnih materijala i terminologije, već je i arhiviranje dvojezičnih dokumenata problem, raspršenih na raznim mjestima i sa zbunjujućim verzijama.
Volkswagen ima određenu razinu svijesti, pa je očuvanje dvojezičnih dokumenata relativno potpuno, a pozornost treba posvetiti pravovremenom arhiviranju i pravilnom pohranjivanju. Međutim, zbog nerazumijevanja produkcijskih i tehničkih alata u prevoditeljskoj industriji te nemogućnosti razumijevanja specifičnog značenja „korpusa“, pretpostavlja se da se dvojezični dokumenti mogu koristiti kao referenca, a ne postoji koncept upravljanja terminologijom.
Korištenje CAT alata postalo je nužno u modernoj produkciji prijevoda, ostavljajući prijevodne memorije za obrađeni tekst. U budućoj produkciji prijevoda, duplicirani dijelovi mogu se automatski uspoređivati ​​u CAT alatima u bilo kojem trenutku, a CAT sustavu može se dodati terminološka biblioteka za automatsko otkrivanje nedosljednosti u terminologiji. Može se vidjeti da su za produkciju prijevoda tehnički alati bitni, kao i jezični materijali i terminologija, a oboje je neophodno. Samo međusobnim nadopunjavanjem u produkciji mogu se postići rezultati najbolje kvalitete.
Dakle, prva stvar kojom se treba pozabaviti u upravljanju jezičnim materijalima i terminologijom jest pitanje svijesti i koncepata. Samo potpunim shvaćanjem njihove nužnosti i važnosti možemo imati motivaciju za ulaganje i popunjavanje praznina u ovom području za poduzeća, pretvarajući jezičnu imovinu u blago. Mala ulaganja, ali ogromni i dugoročni povrati.

2. Metode i izvršenje

Što bismo trebali učiniti sljedeće, svjesni toga? Mnogim klijentima nedostaje energije i profesionalnih vještina za dovršetak ovog zadatka. Profesionalni ljudi rade profesionalne stvari, a Tang Neng Translation je uhvatio tu skrivenu potrebu klijenata u dugogodišnjoj praksi prevoditeljskih usluga, pa je pokrenuo proizvod „Usluge prevoditeljske tehnologije“, koji uključuje „Upravljanje korpusom i terminologijom“, pružajući usluge outsourcinga za klijente za organiziranje i održavanje korpusa i terminoloških baza podataka, pomažući klijentima da njima učinkovito upravljaju.

Rad na korpusu i terminologiji je posao koji može imati veće koristi ako se obavlja ranije. To je hitan zadatak koji poduzeća moraju staviti na dnevni red, posebno za tehničke i proizvodne dokumente, koji imaju visoku učestalost ažuriranja, visoku vrijednost ponovne upotrebe i visoke zahtjeve za ujednačenim objavljivanjem terminologije.


Vrijeme objave: 09.08.2025.