Sljedeći sadržaj je preveden s kineskog izvora strojnim prevođenjem bez naknadne redakture.
U studenom je na Ekonomskom i humanističkom fakultetu XianDa pri Šangajskom sveučilištu za međunarodne studije uspješno završeno natjecanje u prevođenju dokumenata za 6. međunarodno natjecanje u prevođenju dokumenata organizacije CTC Youth Cup. Na ovom akademskom okupljanju mnogih stručnjaka za prevođenje, gđa. Su Yang, izvršna direktorica tvrtke TalkingChina, bila je gostujuća predavačica iz industrije i podijelila najsuvremenije informacije sa studentima koji su sudjelovali.
Od pokretanja 10. studenog, događaj je brzo privukao široku pozornost studenata različitih smjerova te je do roka za prijavu 16. studenog primio preko 200 prijava. Natjecatelji su svoje prijevode predali putem online prevođenja, a nakon stroge evaluacije od strane žirija sastavljenog od profesionalnih nastavnika različitih jezika, 47 izvanrednih natjecatelja istaknulo se i ušlo u uži izbor za nacionalno natjecanje.
Dana 25. studenog, sastanak za razmjenu iskustava i svečana dodjela nagrada za školsko natjecanje održani su svečano u sobi 313 škole Guojiao. Aktivnost je podijeljena u tri glavna dijela: "Dijeljenje mudrosti", "Počasni trenuci" i "Praktične vježbe". U sesiji "Dijeljenje mudrosti", izvanredni studentski predstavnici različitih jezika izlazili su na pozornicu jedan po jedan, dijeleći svoje jedinstvene uvide u prevoditeljsku praksu.
Na licu mjesta prisutna su i tri viša profesora, od kojih svaki pokazuje svoje snage, donoseći studentima visoku akademsku prosvijećenost. Profesor Jia Shelley s Odsjeka za engleski jezik, u kombinaciji sa svojim bogatim iskustvom u međunarodnoj komunikaciji, slikovito je objasnio važnost međukulturalnih perspektiva za suvremene prevoditelje; profesor Feng Qi, voditelj discipline engleskog jezika, analizirao je integraciju teorije i prakse prevođenja na jasan i sažet način kroz niz živopisnih slučajeva prevođenja; profesor Tian Jianguo, voditelj discipline japanskog jezika, na temelju pozadine ere umjetne inteligencije, duboko je analizirao ograničenja tehnologije umjetne inteligencije u poboljšanju učinkovitosti prevođenja uz istovremeno prenošenje kulturnih konotacija, naglašavajući temeljnu vrijednost humanističke pismenosti u tehnološkim inovacijama.
Izvršna direktorica TalkingChina, gđa Su, analizirala je promjenjive trendove prevoditeljske industrije u eri umjetne inteligencije iz perspektive industrije putem video poruka, ističući da će se prevoditelji u budućnosti transformirati u "pokretače umjetne inteligencije i stručnjake za međukulturalnu komunikaciju". Ovo gledište ukazalo je na novi smjer za razvoj karijere prisutnih studenata, a također je pružilo nove ideje i inspiraciju za razvoj industrije. Poruka gđe Su pogurala je događaj do još jednog vrhunca, poticajući duboko razmišljanje studenata i žustre rasprave o budućoj prevoditeljskoj profesiji.
TalkingChina već dugi niz godina prati trendove razvoja prevoditeljske industrije i aktivno istražuje inovativne modele u industriji. U današnjoj brzo razvijajućoj AI tehnologiji, TalkingChina aktivno prihvaća promjene i kombinira AI tehnologiju s tradicionalnim prevoditeljskim uslugama kako bi kontinuirano poboljšavao učinkovitost i kvalitetu prevođenja. U budućnosti će TalkingChina nastaviti jačati suradnju sa sveučilištima, promovirati blisku integraciju prevoditeljskog obrazovanja i industrijske prakse te njegovati više visokokvalitetnih profesionalnih talenata za razvoj prevoditeljske industrije. Istovremeno, TalkingChina će nastaviti poboljšavati svoje prevoditeljske vještine i s profesionalnijim stavom se suočiti s izazovima AI ere.
Vrijeme objave: 04.12.2025.