TalkingChina je debitirao na „Udruženju alumnija Translation Circlea“ 2025. godine i sudjelovao na okruglom stolu kao predstavnik industrije.

Sljedeći sadržaj je preveden s kineskog izvora strojnim prevođenjem bez naknadne redakture.

20. prosinca 2025. u hotelu Shangri La u Pudongu u Šangaju uspješno je održan "Povratak kući prevoditeljskog kruga". Gđa. Su Yang, generalna direktorica TalkingChina, pozvana je da sudjeluje na okruglom stolu kao predstavnica prevoditeljske industrije. Govorila je za okruglim stolom zajedno s Cai Huaqiangom i Jin Mengom, višim međunarodnim prevoditeljima za simultano prevođenje, te Phoebe, voditeljicom magistarskog studija na Školi modernih jezika Sveučilišta Newcastle u Velikoj Britaniji.

TalkingChina-3

S temom "Rekonstrukcija, sublimacija, prikupljanje energije i novi početak", konferencija je dobila snažnu podršku Instituta Ujedinjenih naroda za obuku i istraživanje (UNITAR), mnogih svjetski poznatih pružatelja jezičnih usluga i Udruge prevoditelja okruga Minhang, privlačeći u Šangaj mnoge iskusne višejezične simultane prevoditelje, stručnjake iz industrije i mlade prevoditelje.

TalkingChina-2

Na okruglom stolu, gđa Su i gosti iz akademske zajednice i industrije zajednički su raspravljali o putu rasta i razvoju karijere prevoditeljskih talenata u eri umjetne inteligencije. Ova rasprava provedena je iz različitih perspektiva industrije, akademske zajednice i istraživanja, pružajući raznolike uvide o tome kako se mladi prevoditelji mogu istaknuti u eri umjetne inteligencije. Na temelju svog dugogodišnjeg iskustva i uvida u prevoditeljskoj industriji, gđa Su podijelila je strategije odgovora TalkingChina i praktična postignuća u transformaciji industrije, donoseći vrijedne perspektive industrije i praktične prijedloge sudionicima.

TalkingChina-3

Dr. Cai Huaqiang, viši simultani prevoditelj na prvoj liniji, potiče sve da se vrate relevantnom; Jin Meng, viši simultani prevoditelj na prvoj liniji, naglasio je da bismo se u eri umjetne inteligencije trebali vratiti izvoru "ljudi". Prevoditelji moraju imati emocionalnu inteligenciju. Služimo ljudima, a ne tekstu; Phoebe Yu sa Sveučilišta Newcastle u Velikoj Britaniji istaknula je da je umjetna inteligencija donijela disruptivne promjene u industriju jezičnih usluga te da bi se prevoditelji trebali aktivno transformirati u konzultante za međukulturalnu komunikaciju i voditelje tijeka rada umjetne inteligencije, u potpunosti iskorištavajući ljudske jedinstvene prednosti u društvenom kontekstu, prilagodljivost u stvarnom vremenu i emocionalnu inteligenciju; Transformacija prevođenja i međudisciplinarni tajanstveni gost John istaknuo je s prvog mjesta u industriji da je novi način suradnje čovjeka i stroja postao konsenzus. U načinu suradnje, umjetna inteligencija je poput kopilota, dok su ljudi odgovorni za prosuđivanje, odabir i konačno pružanje kvalitete. Talenti koji ovladaju ključnom sposobnošću "posljednje milje" postat će sve rjeđi.

TalkingChina-4

Napredak AI tehnologije mijenja način rada prevoditeljske industrije. Uz osnaživanje tehnologije, srž prevoditeljskog rada pomiče se s jednostavne pretvorbe jezika na međukulturalnu komunikaciju i prijenos vrijednosti. U budućnosti će TalkingChina nastaviti pratiti trendove u industriji, aktivno istraživati ​​inovacije i pružati klijentima kvalitetnije i učinkovitije jezične usluge.


Vrijeme objave: 26. prosinca 2025.