Sljedeći sadržaj je preveden s kineskog izvora strojnim prevođenjem bez naknadne redakture.
Pozadina projekta
 Gartner je najautoritativnija svjetska tvrtka za IT istraživanje i savjetovanje, čija istraživanja pokrivaju cijelu IT industriju. Klijentima pruža objektivna i nepristrana izvješća o IT istraživanju, razvoju, evaluaciji, primjenama, tržištima i drugim područjima, kao i izvješća o istraživanju tržišta. Pomaže klijentima u analizi tržišta, odabiru tehnologije, opravdanosti projekata i donošenju investicijskih odluka.
 
Krajem 2015. godine, TalkingChina je primila konzultacije o prevođenju od Gartnera. Nakon uspješnog završetka probnog prevođenja i poslovne istrage, TalkingChina je postala Gartnerov preferirani pružatelj prevoditeljskih usluga. Glavna svrha ove nabave je pružanje prevoditeljskih usluga za njihova najsuvremenija industrijska izvješća, kao i usluga prevođenja za sastanke ili industrijske seminare s klijentima.
 
 Analiza potražnje kupaca
 
Gartnerovi zahtjevi za prijevod i tumačenje su:
 Zahtjevi za prijevod
 
1. Visoka težina
 Svi dokumenti su vrhunska analitička izvješća iz različitih industrija, s ograničenim dostupnim referentnim materijalima, te su prijevodni radovi tehničke diseminacijske prirode.
 Tehnološka komunikacija uglavnom proučava informacije vezane uz tehničke proizvode i usluge, uključujući njihovo izražavanje, prijenos, prikaz i učinke. Sadržaj uključuje mnoge aspekte kao što su zakoni i propisi, standardi i specifikacije, tehničko pisanje, kulturne navike i marketinška promocija.
 Prijevod tehnološke komunikacije prvenstveno je tehnički, a Gartnerova vrhunska izvješća imaju visoke tehničke zahtjeve za prevoditelje; istovremeno, tehnološka komunikacija naglašava učinkovitost komunikacije. Jednostavno rečeno, to znači korištenje jednostavnog jezika za razjašnjenje teške tehnologije. Kako prenijeti informacije stručnjaka nestručnjaku najizazovniji je aspekt Gardnerovog prevoditeljskog rada.
 
2. Visoka kvaliteta
 Izvješća o granicama industrije potrebno je slati klijentima, predstavljajući kvalitetu Gartnera.
 1) Zahtjev za točnost: U skladu s izvornom namjerom članka, ne smije biti izostavljanja ili pogrešnih prijevoda, osiguravajući točan rječnik i ispravan sadržaj u prijevodu;
 2) Stručni zahtjevi: Mora se pridržavati međunarodnih jezičnih navika, govoriti autentičnim i tečnim jezikom te standardizirati stručnu terminologiju;
 3) Zahtjev za dosljednost: Na temelju svih izvješća koje objavljuje Gartner, zajednički rječnik trebao bi biti dosljedan i ujednačen;
 4) Zahtjev povjerljivosti: Osigurati povjerljivost prevedenog sadržaja i ne otkrivati ga bez ovlaštenja.
 3. Strogi zahtjevi za format
 Format klijentske datoteke je PDF, a TalkingChina treba prevesti i poslati Word format s dosljednim formatiranjem, uključujući klijentske grafikone kao što je „Krivulja zrelosti tehnologije“. Formatiranje je teško, a zahtjevi za interpunkciju vrlo su detaljni.
Potrebe za tumačenjem
 1. Velika potražnja
 Najviše više od 60 sastanaka mjesečno;
 2. Različiti oblici tumačenja
 Oblici uključuju: telekonferencijsko prevođenje izvan lokacije, lokalno konferencijsko prevođenje na licu mjesta, konferencijsko prevođenje izvan lokacije na licu mjesta i simultano prevođenje konferencijskog prevođenja;
 Korištenje prevođenja putem konferencijskih poziva vrlo je istaknuto među klijentima TalkingChina Translation. Teškoća prevođenja u konferencijskim pozivima također je prilično velika. Kako osigurati maksimalnu učinkovitost komunikacije u situacijama kada komunikacija licem u lice nije moguća tijekom konferencijskih poziva glavni je izazov za ovaj klijentski projekt, a zahtjevi za prevoditelje su vrlo visoki.
 3. Kontakti s više regija i više voditelja
 Gartner ima više odjela i kontakata (desetke) u Pekingu, Šangaju, Shenzhenu, Hong Kongu, Singapuru, Australiji i drugim mjestima, sa širokim rasponom ideja;
 4. Velika količina komunikacije
 Kako biste osigurali nesmetan tijek sastanka, unaprijed priopćite detalje, informacije i materijale sastanka.
 5. Visoka težina
 Gartnerov tim za prevođenje u TalkingChina Translation prošao je kroz brojne bitke i dugo se obučavao na Gartnerovim konferencijama. Oni su gotovo mali IT analitičari s dubokim razumijevanjem svojih profesionalnih područja, a da ne spominjemo jezične i prevoditeljske vještine, koje su već osnovni zahtjevi.
Rješenje za odgovor TalkingChina Translation:
 1. Aspekt prevođenja
 Na temelju konvencionalnog procesa proizvodnje prijevoda i mjera kontrole kvalitete poput jezičnih materijala i tehničkih alata, najvažniji čimbenici u ovom projektu su odabir, obuka i prilagodba prevoditelja.
 TalkingChina Translation je za Gartner odabrao nekoliko prevoditelja koji su vješti u prevođenju tehnološke komunikacije. Neki od njih imaju jezično znanje, neki imaju IT obrazovanje, pa čak sam i ja radio kao IT analitičar. Postoje i prevoditelji koji već dugo rade prevođenje tehnološke komunikacije za IMB ili Microsoft. Konačno, na temelju preferencija jezičnih stilova klijenata, osnovan je prevoditeljski tim koji pruža fiksne usluge za Gartner. Također smo prikupili Gartnerove stilske smjernice, koje pružaju smjernice za stilove prevođenja prevoditelja i pažnju prema detaljima u upravljanju projektima. Trenutni učinak ovog prevoditeljskog tima uvelike je zadovoljio klijenta.
 2. Odgovor izgleda
 Kao odgovor na Gardnerove visoke zahtjeve za formatiranje, posebno za interpunkciju, TalkingChina Translation je imenovao posebnu osobu za formatiranje, uključujući provjeru i lekturu usklađenosti s interpunkcijskim znakovima.
 
 Interpretacijski aspekt
 1. Interni raspored
 Zbog velikog broja sastanaka, uspostavili smo interni raspored za sastanke prevođenja, podsjećajući klijente da kontaktiraju prevoditelje i distribuiraju materijale za sastanke 3 dana unaprijed. Preporučit ćemo najprikladnijeg prevoditelja za klijente na temelju razine težine sastanka. Istovremeno ćemo zabilježiti i povratne informacije sa svakog sastanka te dogovoriti najboljeg prevoditelja na temelju svake povratne informacije i preferencija različitih krajnjih korisnika za različite prijevode.
 2. Poboljšajte korisničku uslugu
 Organizirati tri zaposlenika korisničke službe koji će biti odgovorni za potrebe u Pekingu, inozemstvu, Šangaju i Shenzhenu;
 3. Brzo reagirajte izvan radnog vremena.
 Često postoji potreba za hitnim konferencijskim prevođenjem, a direktor klijenta kojem je potreban prijevod TalkingChina žrtvuje vlastiti život kako bi uopće odgovorio na zahtjev. Njihov naporan rad osvojio je veliko povjerenje klijenta.
 4. Detalji komunikacije
 Tijekom vrhunca sastanaka, posebno od ožujka do rujna, maksimalan broj sastanaka mjesečno prelazi 60. Kako pronaći prikladnog prevoditelja za izuzetno kratke i vrlo repetitivne datume sastanaka. To je još veći izazov za prevođenje TalkingChina. 60 sastanaka znači 60 kontakata, savladavanje svakog komunikacijskog dijaloga i izbjegavanje pogrešaka u rasporedu zahtijeva visoku razinu pedantnosti. Prva stvar koju treba učiniti na poslu svaki dan je provjeriti raspored sastanaka. Svaki projekt je u drugom vremenskom trenutku, s mnogo detalja i zamornim radom. Strpljenje, pažnja prema detaljima i briga su bitni.
Mjere povjerljivosti
 1. Razvio plan i mjere povjerljivosti.
 2. Mrežni inženjer u tvrtki TalkingChina Translation odgovoran je za instaliranje sveobuhvatnih softverskih i hardverskih vatrozidova na svako računalo. Svaki zaposlenik kojeg je tvrtka dodijelila mora imati lozinku prilikom uključivanja računala, a za datoteke koje podliježu ograničenjima povjerljivosti moraju se postaviti zasebne lozinke i dozvole;
 3. Tvrtka i svi suradnički prevoditelji potpisali su ugovore o povjerljivosti, a za ovaj projekt tvrtka će također potpisati relevantne ugovore o povjerljivosti s članovima prevoditeljskog tima.
 
 Učinkovitost i refleksija projekta:
 U četverogodišnjoj suradnji, kumulativni volumen prevoditeljskih usluga dosegao je preko 6 milijuna kineskih znakova, pokrivajući širok raspon područja s velikim poteškoćama. Deseci tisuća engleskih izvješća obrađeni su u kratkom vremenskom razdoblju više puta. Prevedeno istraživačko izvješće ne samo da predstavlja istraživačkog analitičara, već i profesionalnost i imidž Gartnera.
 
Istovremeno, TalkingChina je samo u 2018. godini pružila Gartneru 394 usluge konferencijskog prevođenja, uključujući 86 usluga telekonferencijskog prevođenja, 305 usluga konsekutivnog konferencijskog prevođenja na licu mjesta i 3 usluge simultanog konferencijskog prevođenja. Gartnerovi timovi prepoznali su kvalitetu usluga te su postale pouzdana ruka u radu svih. Mnogi scenariji primjene usluga prevođenja su sastanci licem u lice i telefonske konferencije između stranih analitičara i kineskih krajnjih kupaca, što igra ključnu ulogu u širenju tržišta i održavanju odnosa s kupcima. Usluge TalkingChina Translation stvorile su vrijednost za brzi razvoj Gartnera u Kini.
 
Kao što je gore spomenuto, najveća specifičnost Gardnerovih prevoditeljskih potreba je prevođenje tehničke komunikacije, koje ima dvostruko visoke zahtjeve za efekte širenja tehničkog i tekstualnog izražavanja; Najveća specifičnost Gardnerovih potreba za prevođenjem je veliki obujam primjene telekonferencijskog prevođenja, što zahtijeva visoko stručno znanje i sposobnost kontrole prevoditelja. Prevoditeljske usluge koje pruža TalkingChina Translation prilagođena su rješenja za specifične prevoditeljske potrebe Gartnera, a pomaganje klijentima u rješavanju problema naš je najveći cilj u radu.
 
U 2019. godini, TalkingChina će dodatno ojačati analizu podataka o potrebama za prijevodom na temelju 2018. godine, pomoći će Gartneru u praćenju i upravljanju internim potrebama za prijevodom, kontroliranju troškova, optimizaciji procesa suradnje i podizanju usluga na višu razinu uz osiguranje kvalitete i podršku razvoju poslovanja.
Vrijeme objave: 22. srpnja 2025.
