Sljedeći sadržaj je preveden s kineskog izvora strojnim prevođenjem bez naknadne redakture.
Otkad je koncept ESG-a prvi put predložio Globalni sporazum Ujedinjenih naroda 2004. godine, njegov razvojni proces trajao je 20 godina. S kontinuiranim promjenama i razvojem međunarodne situacije, ESG tržište u Kini nastavilo je rasti. Posebno 2024. godine, središnja i lokalne vlasti su sukcesivno uvele ESG politike i zahtjeve. ESG je u ovoj fazi dodatno pojačan, a napori za promicanje politika nastavljaju se jačati. Vlada i povezana poduzeća i institucije također su postupno ojačali svoju međunarodnu suradnju. U tom kontekstu, kako prevoditeljske tvrtke mogu pratiti tempo vremena i politika te pružiti točan i učinkovit prijevod ESG/izvješća o održivom razvoju u stvarnom vremenu za različita poduzeća bit će ogroman izazov s kojim se suočavamo.
(1) Pozadina projektnih zahtjeva
Klijent je neovisna profesionalna konzultantska tvrtka posvećena pružanju ESG usluga, korporativne društvene odgovornosti (CSR) i odgovornog ulaganja (SRI) u okviru Ciljeva održivog razvoja. Posvećeni smo pružanju sveobuhvatnih konzultantskih usluga tvrtkama, pomažući im da steknu konkurentske prednosti uz istovremeno stvaranje zajedničke vrijednosti za društvo. Zahtjevi za prijevod uglavnom uključuju ESG izvješća, kao i nekoliko izvješća o strateškom planiranju CSR-a. Prijevod izvješća koncentriran je od veljače do svibnja svake godine, pri čemu svako izvješće ima opseg od 30 000 do 60 000 riječi. Tijekom centraliziranog razdoblja prijevoda bit će isporučeno otprilike 45 izvješća.
(2) Ključne točke i protumjere projekata izvještavanja o ESG-u
ESG izvještavanje je način na koji tvrtke uvrštene na burzu aktivno reagiraju na koncept održivog razvoja uspostavljanjem trorazinske strukture upravljanja „okoliš, društvo i upravljanje“ te njezinim uključivanjem u investicijske odluke i korporativno poslovanje. Stoga se svako ESG izvješće koje primamo od naših klijenata temelji na dvije ključne točke: sveobuhvatnoj strukturi sadržaja i visokim zahtjevima za formalnim jezičnim izražavanjem.
Sadržaj ESG izvješća je vrlo sveobuhvatan, a njihovo konačno online objavljivanje također će slijediti relevantne standarde i zahtjeve (uobičajeno korišteni standardi objavljivanja za domaća poduzeća uključuju GRI standarde, CAS-CSR4.0, ISO26000 i GB36001). Kombiniranje sastava sadržaja, standarda objavljivanja i zahtjeva ESG izvješća daje nam jasan smjer u odabiru prevoditelja. Prije početka prevoditeljskog posla, prevoditelj mora biti upoznat s uobičajeno korištenom terminologijom i standardima objavljivanja u ESG izvješćima, kao što je „suštinska analiza“, koja se u ESG/izvješćima o održivosti obično naziva „Analiza materijalnosti“; Specijalizirani izraz za „dionike“ izražava se kao „dionici“ na engleskom jeziku; Jedna od uobičajenih jedinica u odjeljku tablice podataka izvješća je Tona/tona (što je britanska metrička tona i rijetko se koristi u Kini, pa se ne koristi prema zadanim postavkama u izvješću). Općenito se koristi tona/tona. Za izvješća tvrtki koje kotiraju na burzi u SAD-u i Hong Kongu treba se pozvati na odgovarajuće ESG smjernice. Prema 12. Kineskom forumu za odgovorna ulaganja (China SIF) održanom početkom prosinca 2024., burze u Šangaju, Shenzhenu i Pekingu sukcesivno su objavile smjernice za tvrtke koje kotiraju na burzi za objavljivanje ESG/održivih izvješća javnosti u 2024. godini, uključujući „Smjernice za izvješća o održivom razvoju“ i „Smjernice za pripremu izvješća o održivom razvoju“, kao i „Smjernice za rad na izvješćima o održivom razvoju za tvrtke koje kotiraju na burzi“ koje je izdalo Kinesko udruženje tvrtki koje kotiraju na burzi. Najnoviji referentni nacrt dostavljen je za naš nadolazeći prijevod izvješća za 2025. godinu.
Što se tiče jezičnog izražavanja, ESG izvješća zahtijevaju formalni jezik (osim ako je potrebno, pasivni jezik ne bi se trebao koristiti u subjektivnim glagolskim strukturama), točan i raznolik odabir riječi, koncizne i prikladne prekide rečenica te izbjegavanje dugih preklapanja rečenica. Klijenti će cijeniti logičan odnos između rečenica i jasno se izražavati. Posebno neke velike i poznate tvrtke koje kotiraju na burzi, kako bi bolje povezale i istaknule internacionalizaciju, sve se više usredotočuju na zapadnjačenje u odabiru riječi. Zamijenite uobičajeno korišteni izraz "Grassroots Management Cadre" s "Frontline Manager" umjesto "Grassroots Management Cadre"; zamijenite "supplier sunshine agreements" s "supplier transparency agreements". Autentično jezično izražavanje ne samo da ističe profesionalnost našeg prijevoda, već i pruža pomoć poduzećima koja traže visokokvalitetne partnere za internacionalizaciju do određene mjere. Zahtjevi klijenta za vrijeme i format izvješća također se razlikuju. Postoji mnogo detalja na koje treba obratiti pozornost u pogledu formata. Uglavnom postoje aspekti poput naslova, rečeničnih struktura i standardizirane upotrebe interpunkcijskih znakova.
(3) Razmjena iskustava s uslugama prevođenja ESG izvješća
ESG izvještavanje važno je jamstvo za sveobuhvatnu transformaciju poduzeća u trenutnoj fazi, a njegov značaj za poduzeća je samo po sebi očit. Stoga se u procesu prevođenja izvješća pružatelji usluga ne bi trebali samo unaprijed upoznati s relevantnim politikama koje je izdala vlada, već i održavati kontinuiranu komunikaciju s klijentima kako bi osigurali točnost, jasnoću i povjerljivost prevedenog sadržaja, odnosno pridržavati se načela najbolje prakse u prevoditeljskoj industriji. Prevoditeljski tim ne usredotočuje se samo na točan jezični prijevod, već i stalno obraća pozornost na smjernice politike i relevantne zahtjeve. Istovremeno, pružatelji prevoditeljskih usluga također moraju usvojiti sigurne metode prijenosa i pohrane datoteka kako bi osigurali maksimalnu zaštitu podataka o klijentima.
Priprema ESG/održivih razvojnih izvješća ne postiže se preko noći, već svako izvješće prolazi kroz nekoliko krugova kontinuiranog prilagođavanja, modifikacija i poboljšanja od strane stručnog osoblja prije nego što se finalizira u kineskoj verziji. Zbog vremenskih ograničenja, mnoga izvješća se prevode i modificiraju istovremeno s kineskom verzijom za objavu. Konačno, primamo konačnu kinesku verziju i nastavljamo s ažuriranjem i izdavanjem konačnog nacrta prijevoda. To dodatno testira procese i kadrovske aranžmane prevoditeljske tvrtke. Osnovali smo poseban tim za prevođenje izvješća kako bismo besprijekorno koordinirali i surađivali s klijentima tijekom cijelog procesa prevođenja i ažuriranja izvješća.
(4) Sažetak
Iz relativno slučajne prilike, Tang Neng je klijentima pružio njihovu prvu uslugu prevođenja ESG izvješća. Do kraja 2024. godine, za klijente je prevedeno ukupno preko 200 izvješća, a sva su dobila pozitivne povratne informacije i stekla bogato iskustvo u prevođenju i pružanju usluga. Od pedantnog prijevoda do odabira riječi u lekturi, do upotrebe interpunkcijskih znakova, svaki aspekt odražava našu kontrolu nad detaljima i zahtjevima za kvalitetom. Uvijek ćemo se pridržavati načela izvrsnosti u praksi i pružati našim klijentima visokokvalitetne, sigurne i pouzdane prevoditeljske usluge.
S kontinuiranim razvojem i internacionalizacijom ESG standarda, prevoditeljski rad također se suočava s novim izazovima i prilikama. Dana 14. studenog 2024. ISO je objavio prvi svjetski međunarodni ESG standard: ISO ESG IWA 48 „Okvir za provedbu okolišnih, društvenih i upravljačkih (ESG) načela“, označavajući novu razinu globalne svijesti o važnosti ESG čimbenika. Ovaj standard ne samo da pruža sveobuhvatan okvir za upravljanje ESG-om, već i pomaže organizacijama da prate napredak, postavljaju ciljeve i transparentno izvještavaju o svojim postignućima definiranjem zajedničkih i specifičnih ESG ključnih pokazatelja uspješnosti (KPI), čime se povećava pouzdanost i vjerodostojnost ESG izvještavanja. To pruža nove reference i smjernice za naš budući prevoditeljski rad, a također od nas zahtijeva da posvetimo više pažnje primjenjivosti i dosljednosti međunarodnih standarda u procesu prevođenja.
Osim toga, s popularizacijom ESG investicijskih koncepata, sve više tvrtki posvećuje pozornost pripremi i prevođenju ESG izvješća. Prijevod ne samo da treba točno prenijeti informacije, već mora uzeti u obzir i kulturnu pozadinu i zakonske propise ciljanog tržišta kako bi se osigurala lokalizacija i usklađenost prevedenog sadržaja. Stoga ćemo u budućem prevoditeljskom radu nastaviti produbljivati naše razumijevanje ESG standarda, poboljšavati kvalitetu prijevoda i pružati snažnu podršku međunarodnom razvoju poduzeća. Na temelju toga saželi smo iskustvo prevođenja ESG/Izvješća o održivom razvoju i podijelili ga sa svima.
Vrijeme objave: 18. prosinca 2025.