Koje su uobičajene zablude u vijetnamskom kineskom prijevodu?

Sljedeći sadržaj preveden je s kineskog izvora strojnim prijevodom bez naknadnog uređivanja.

U procesu prevođenja vijetnamskog i kineskog jezika često dolazi do nekih nesporazuma koji ne samo da utječu na točnost prijevoda, već mogu dovesti i do nesporazuma ili pogrešnog širenja informacija. Evo nekih uobičajenih zabluda u prijevodu i odgovarajućih rješenja.

1. Razlike u strukturi jezika

Postoje značajne razlike u gramatičkoj strukturi između vijetnamskog i kineskog. Struktura rečenice u vijetnamskom je relativno fleksibilna, s glagolima koji se obično nalaze u sredini rečenice, dok kineski stavlja veći naglasak na fiksni redoslijed subjekta, predikata i objekta. Ova strukturna razlika može lako dovesti do nesporazuma ili gubitka informacija tijekom prijevoda. Na primjer, u vijetnamskom se dvostruka negacija može koristiti za izražavanje afirmacije, dok je u kineskom potreban eksplicitniji afirmativni vokabular za prenošenje istog značenja.
Rješenje ovog problema je napraviti odgovarajuće prilagodbe gramatičke strukture rečenice kako bi se osiguralo da je prevedena kineska rečenica u skladu s navikama izražavanja kineskog jezika. Prevoditelji trebaju imati duboko razumijevanje namjere izvornog teksta i napraviti razumne izmjene na temelju kineskih gramatičkih pravila.

2. Problematika doslovnog prijevoda vokabulara
Doslovan prijevod vokabulara jedna je od čestih zabluda u prevođenju. Postoje mnoge riječi u vijetnamskom i kineskom koje imaju različita značenja, a postoje čak i situacije u kojima se ne mogu izravno povezati. Na primjer, vijetnamska riječ 'c ả m ơ n' izravno se prevodi kao 'hvala', ali u praktičnoj upotrebi kineska riječ 'hvala' može imati formalniji ili snažniji emocionalni ton.
Kako bi izbjegli nesporazume uzrokovane doslovnim prijevodom vokabulara, prevoditelji bi trebali odabrati odgovarajući kineski vokabular na temelju stvarnih potreba konteksta. Razumijevanje kulturne pozadine i emocionalnog izraza izvornog teksta, odabir kineskog izraza koji može prenijeti istu namjeru je ključan.

3. Idiomi i zlouporaba idioma
Idiomi i idiomi često su pogrešno shvaćeni u prijevodu jer ti izrazi često imaju jedinstvenu kulturnu pozadinu i kontekst. Na vijetnamskom, neki idiomatski izrazi i idiomi možda nemaju točne odgovarajuće izraze na kineskom. Na primjer, vijetnamski izraz "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (doslovno preveden kao "ne boji se oružja") možda nema izravni odgovarajući idiom na kineskom.
Metoda za rješavanje ovog problema je prenošenje značenja idioma ili idioma čitateljima putem slobodnog prijevoda, a ne doslovnog prijevoda. Prevoditelji moraju razumjeti praktično značenje ovih idioma u kulturi i koristiti slične kineske izraze za prenošenje istih pojmova.

4. Nesporazumi uzrokovani kulturnim razlikama
Kulturološke razlike još su jedan veliki izazov u prevođenju. Kulturološke razlike između Vijetnama i Kine mogu dovesti do nesporazuma određenih pojmova ili izraza. Na primjer, u vijetnamskoj kulturi određeni izrazi mogu imati posebna društvena ili povijesna značenja koja možda nisu dobro poznata u kineskom.
Kako bi prevladali probleme uzrokovane kulturološkim razlikama, prevoditelji trebaju imati duboko razumijevanje obiju kultura, biti u stanju jasno identificirati jedinstvene izraze tih kultura te ih objasniti ili prilagoditi tijekom prijevoda kako bi bili prikladniji za kineske čitatelje. razumijevanje.

5. Odstupanje u tonu i intonaciji
Ton i intonacija mogu se razlikovati u različitim jezicima. Vijetnamci i Kinezi također imaju razlike u tonu kada izražavaju pristojnost, naglašavanje ili negaciju. Ove razlike mogu dovesti do gubitka ili nerazumijevanja emocionalnih boja tijekom procesa prevođenja. Na primjer, Vijetnamci mogu koristiti riječi s jakim tonovima kako bi izrazili pristojnost, dok su u Kinezima potrebni nježniji izrazi.
Prevoditelji trebaju prilagoditi svoj ton i intonaciju u skladu s navikama kineskog izražavanja kako bi osigurali da prevedeni tekst zadovoljava kineske standarde u smislu emocija i pristojnosti. Obratite pozornost na suptilne razlike u jeziku kako biste osigurali točnost i prirodnost prijevoda.

6. Prijevod vlasničkih izraza
Prijevod vlastitih imenica također je česta zabluda. U vijetnamskom i kineskom može doći do nedosljednosti u prijevodu vlastitih imenica kao što su imena mjesta, osobna imena, organizacijske strukture itd. Na primjer, vijetnamska imena mjesta mogu imati više prijevoda na kineskom, ali ti prijevodi nisu uvijek ujednačeni.
U radu s vlastitim imenicama prevoditelji bi trebali slijediti načelo dosljednosti i koristiti standardizirane metode prevođenja. Za nesigurne vlasničke uvjete lako je konzultirati relevantne materijale ili stručnjake kako biste osigurali točnost i dosljednost prijevoda.

7. Ravnoteža između doslovnog prijevoda i slobodnog prijevoda
Doslovni prijevod i slobodni prijevod dvije su važne metode u prevođenju. U prijevodu s vijetnamskog na kineski, doslovan prijevod često dovodi do nesporazuma ili nejasnih značenja, dok slobodni prijevod može bolje prenijeti namjeru izvornog teksta. Međutim, pretjerano slobodan prijevod može uzrokovati gubitak određenih detalja ili značajki izvornog teksta.
Prevoditelji trebaju pronaći ravnotežu između doslovnog prijevoda i slobodnog prijevoda, biti vjerni izvornom tekstu dok prilagođavaju prijevod navikama izražavanja kineskog jezika. Kroz duboko razumijevanje izvornog teksta, prevoditelji mogu prijevod učiniti prirodnijim i lakšim za razumijevanje, a istovremeno zadržati točnost informacija.

8. Nedostatak konteksta i pozadinskog znanja
Točnost prijevoda često ovisi o temeljitom razumijevanju konteksta i poznavanju izvornog teksta. Ako prevoditelj nije upoznat s vijetnamskim društvom, poviješću ili običajima, lako je previdjeti neke detalje ili nesporazume tijekom procesa prevođenja.
Kako bi izbjegli ovu situaciju, prevoditelji bi trebali provesti potrebne provjere prije prijevoda kako bi razumjeli relevantnu društvenu, kulturnu i povijesnu pozadinu. To osigurava da prijevod nije samo točan, već i da u potpunosti odražava namjeru i kulturološke konotacije izvornog teksta.

Proces prevođenja s vijetnamskog na kineski jezik pun je izazova i složenosti. Razumijevanje i rješavanje gore spomenutih uobičajenih zabluda može značajno poboljšati točnost i kvalitetu prijevoda. Prevoditelji trebaju imati solidnu jezičnu osnovu i kulturno znanje te fleksibilno primjenjivati ​​prevoditeljske vještine kako bi postigli točan i učinkovit prijenos informacija u međujezičnoj komunikaciji.


Vrijeme objave: 28. studenoga 2024