Koje su uobičajene zablude u prijevodu na vijetnamski i kineski jezik?

Sljedeći sadržaj je preveden s kineskog izvora strojnim prevođenjem bez naknadne redakture.

U procesu prevođenja vijetnamskog i kineskog jezika često postoje nesporazumi koji ne samo da utječu na točnost prijevoda, već mogu dovesti i do nesporazuma ili pogrešnog širenja informacija. Evo nekih uobičajenih zabluda u prijevodu i odgovarajućih rješenja.

1. Razlike u jezičnoj strukturi

Postoje značajne razlike u gramatičkoj strukturi između vijetnamskog i kineskog jezika. Rečenička struktura u vijetnamskom je relativno fleksibilna, s glagolima koji se obično nalaze u sredini rečenice, dok kineski jezik stavlja veći naglasak na fiksni redoslijed subjekta, predikata i objekta. Ova strukturna razlika može lako dovesti do nesporazuma ili gubitka informacija tijekom prijevoda. Na primjer, u vijetnamskom se dvostruka negacija može koristiti za izražavanje afirmacije, dok je u kineskom jeziku potreban eksplicitniji afirmativni vokabular za prenošenje istog značenja.
Rješenje ovog problema je napraviti odgovarajuće prilagodbe gramatičkoj strukturi rečenice kako bi se osiguralo da prevedena kineska rečenica odgovara izražavačkim navikama kineskog jezika. Prevoditelji moraju imati duboko razumijevanje namjere izvornog teksta i napraviti razumne revizije na temelju kineskih gramatičkih pravila.

2. Pitanje doslovnog prijevoda vokabulara
Doslovni prijevod vokabulara jedna je od uobičajenih zabluda u prevođenju. U vijetnamskom i kineskom jeziku postoji mnogo riječi koje imaju različita značenja, pa čak postoje i situacije u kojima se ne mogu izravno prevesti. Na primjer, vijetnamska riječ 'cả m ơ n' izravno se prevodi kao 'hvala', ali u praktičnoj upotrebi kineska riječ 'hvala' može imati formalniji ili jači emocionalni ton.
Kako bi izbjegli nesporazume uzrokovane doslovnim prijevodom vokabulara, prevoditelji bi trebali odabrati odgovarajući kineski vokabular na temelju stvarnih potreba konteksta. Ključno je razumjeti kulturnu pozadinu i emocionalni izraz izvornog teksta te odabrati kineski izraz koji može prenijeti istu namjeru.

3. Idiomi i zlouporaba idioma
Idiomi i fraze se često pogrešno shvaćaju u prijevodu jer ti izrazi često imaju jedinstvenu kulturnu pozadinu i kontekst. U vijetnamskom jeziku, neki idiomatski izrazi i fraze možda nemaju točne odgovarajuće izraze na kineskom. Na primjer, vijetnamski izraz „Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng“ (doslovno prevedeno kao „ne bojim se oružja“) možda nema izravan odgovarajući idiom na kineskom.
Metoda rješavanja ovog problema je prenošenje značenja idioma ili izraza čitateljima putem slobodnog prijevoda, a ne doslovnog prijevoda. Prevoditelji trebaju razumjeti praktično značenje tih idioma u kulturi i koristiti slične kineske izraze za prenošenje istih koncepata.

4. Nesporazumi uzrokovani kulturnim razlikama
Kulturne razlike su još jedan veliki izazov u prevođenju. Kulturne razlike između Vijetnama i Kine mogu dovesti do nesporazuma određenih koncepata ili izraza. Na primjer, u vijetnamskoj kulturi određeni izrazi mogu imati posebna društvena ili povijesna značenja koja možda nisu dobro poznata na kineskom jeziku.
Kako bi prevladali probleme uzrokovane kulturnim razlikama, prevoditelji moraju imati duboko razumijevanje obje kulture, biti sposobni jasno prepoznati jedinstvene izraze tih kultura te ih objasniti ili prilagoditi tijekom prevođenja kako bi ih učinili prikladnijima za razumijevanje kineskih čitatelja.

5. Odstupanje u tonu i intonaciji
Ton i intonacija mogu se razlikovati u različitim jezicima. Vijetnamski i kineski također imaju razlike u tonu pri izražavanju uljudnosti, naglaska ili negacije. Te razlike mogu dovesti do gubitka ili nerazumijevanja emocionalnih boja tijekom procesa prevođenja. Na primjer, vijetnamski jezik može koristiti riječi s jakim tonovima za izražavanje uljudnosti, dok su na kineskom jeziku možda potrebni blaži izrazi.
Prevoditelji trebaju prilagoditi ton i intonaciju kineskim navikama izražavanja kako bi osigurali da prevedeni tekst zadovoljava kineske standarde u smislu emocija i pristojnosti. Obratite pozornost na suptilne razlike u jeziku kako biste osigurali točnost i prirodnost prijevoda.

6. Prijevod vlasničkih pojmova
Prijevod vlastitih imenica također je česta zabluda. U vijetnamskom i kineskom jeziku mogu postojati nedosljednosti u prijevodu vlastitih imenica kao što su nazivi mjesta, osobna imena, organizacijske strukture itd. Na primjer, vijetnamski nazivi mjesta mogu imati više prijevoda na kineski, ali ti prijevodi nisu uvijek ujednačeni.
Pri radu s vlastitim imenicama, prevoditelji bi se trebali pridržavati načela dosljednosti i koristiti standardizirane metode prevođenja. Za nesigurne vlasničke izraze lako je konzultirati relevantne materijale ili stručnjake kako bi se osigurala točnost i dosljednost prijevoda.

7. Ravnoteža između doslovnog i slobodnog prijevoda
Doslovni prijevod i slobodni prijevod dvije su važne metode prevođenja. U prijevodu s vijetnamskog na kineski, doslovni prijevod često dovodi do nesporazuma ili nejasnih značenja, dok slobodni prijevod može bolje prenijeti namjeru izvornog teksta. Međutim, pretjerani slobodni prijevod može uzrokovati da prijevod izgubi određene detalje ili značajke izvornog teksta.
Prevoditelji moraju pronaći ravnotežu između doslovnog i slobodnog prijevoda, ostajući vjerni izvornom tekstu i prilagođavajući prijevod navikama izražavanja kineskog jezika. Dubinskim razumijevanjem izvornog teksta, prevoditelji mogu učiniti prijevod prirodnijim i lakše razumljivim, a istovremeno zadržati točnost informacija.

8. Nedostatak konteksta i osnovnog znanja
Točnost prijevoda često ovisi o temeljitom razumijevanju konteksta i poznavanju izvornog teksta. Ako prevoditelj nije upoznat s vijetnamskim društvom, poviješću ili običajima, lako je previdjeti neke detalje ili nesporazume tijekom procesa prevođenja.
Kako bi izbjegli ovu situaciju, prevoditelji bi trebali provesti potrebne provjere prije prijevoda kako bi razumjeli relevantne društvene, kulturne i povijesne pozadine. To osigurava da prijevod nije samo točan, već i da u potpunosti odražava namjeru i kulturne konotacije izvornog teksta.

Proces prevođenja između vijetnamskog i kineskog jezika pun je izazova i složenosti. Razumijevanje i rješavanje gore navedenih uobičajenih zabluda može značajno poboljšati točnost i kvalitetu prijevoda. Prevoditelji moraju imati solidnu jezičnu osnovu i kulturno znanje te fleksibilno primjenjivati prevoditeljske vještine kako bi postigli točan i učinkovit prijenos informacija u međujezičnoj komunikaciji.


Vrijeme objave: 28. studenog 2024.