Sljedeći sadržaj prevodi se iz kineskog izvora strojnim prijevodom bez uređivanja.
U procesu prevođenja Vijetnama i Kineza često postoje neki nesporazumi koji ne samo da utječu na točnost prijevoda, već mogu dovesti i do nesporazuma ili pogrešnog širenja informacija. Evo nekoliko uobičajenih zabluda prijevoda i odgovarajućih rješenja.
1. Razlike u jezičnoj strukturi
Postoje značajne razlike u gramatičkoj strukturi između vijetnamskog i kineskog. Struktura rečenica na Vijetnamskoj je relativno fleksibilna, s glagolima koji se obično nalaze u sredini rečenice, dok kinesko stavlja više naglaska na fiksni redoslijed subjekta, predikata i objekta. Ova strukturna razlika može lako dovesti do nesporazuma ili gubitka informacija tijekom prijevoda. Na primjer, na Vijetnamskom se dvostruka negacija može upotrijebiti za izražavanje afirmacije, dok je na kineskom potrebnom eksplicitnom pozitivnom vokabularu potreban za prenošenje istog značenja.
Rješenje ovog problema je izvršiti odgovarajuća prilagođavanja gramatičke strukture rečenice kako bi se osiguralo da prevedena kineska rečenica bude u skladu s navikama izražavanja kineskog jezika. Prevoditelji moraju duboko razumjeti namjeru izvornog teksta i donositi razumne revizije na temelju kineskih gramatičkih pravila.
2. Pitanje doslovnog prijevoda vokabulara
Doslovni prijevod vokabulara jedna je od uobičajenih zabluda u prijevodu. Mnogo je riječi na vijetnamskom i kineskom jeziku koje imaju različita značenja, a postoje čak i situacije u kojima se ne mogu izravno dopisivati. Na primjer, vijetnamska riječ 'c ả m ơ n' izravno je prevedena kao "hvala", ali u praktičnoj uporabi kineska riječ "hvala" može nositi formalniji ili snažniji emocionalni ton.
Kako bi izbjegli nesporazume uzrokovane doslovnom prijevozom vokabulara, prevoditelji bi trebali odabrati odgovarajući kineski vokabular na temelju stvarnih potreba konteksta. Razumijevanje kulturne pozadine i emocionalnog izražavanja izvornog teksta, odabir kineskog izraza koji može prenijeti istu namjeru je ključno.
3. Idiomi i zlouporaba idioma
Idiomi i idiomi često su pogrešno shvaćeni u prijevodu jer ti izrazi često imaju jedinstvene kulturne pozadine i konteksta. Na Vijetnamu, neki idiomatski izrazi i idiomi možda nemaju točne odgovarajuće izraze na kineskom. Na primjer, vijetnamska fraza "đ I ế c kh ô ng ợ s ợ s ú ng" (doslovno prevedena kao "ne boji se oružja") možda nema izravan odgovarajući idiom na kineskom.
Metoda za rješavanje ovog problema je prenijeti značenje idioma ili idioma čitateljima besplatnim prijevodom, a ne doslovnom prijevodom. Prevoditelji moraju razumjeti praktično značenje ovih idioma u kulturi i koristiti slične kineske izraze kako bi prenijeli iste koncepte.
4. Nesporazumi uzrokovane kulturnim razlikama
Kulturne razlike su još jedan glavni izazov u prijevodu. Kulturne razlike između Vijetnama i Kine mogu dovesti do nesporazuma određenih koncepata ili izraza. Na primjer, u vijetnamskoj kulturi određeni izrazi mogu imati posebna društvena ili povijesna značenja koja na kineskom možda nisu dobro poznata.
Da bi prevladali probleme uzrokovane kulturnim razlikama, prevoditelji moraju imati duboko razumijevanje obje kulture, biti u stanju da identificiraju jedinstvene izraze ovih kultura i objasnite ih ili prilagodite tijekom prijevoda kako bi bili prikladniji za razumijevanje kineskih čitatelja.
5. odstupanje u tonu i intonaciji
Ton i intonacija mogu se razlikovati u različitim jezicima. Vijetnamci i Kinezi također imaju razlike u tonu prilikom izražavanja uljudnosti, naglaska ili negacije. Te razlike mogu dovesti do gubitka ili nerazumijevanja emocionalnih boja tijekom procesa prevođenja. Na primjer, Vijetnamci mogu koristiti riječi s jakim tonovima za izražavanje uljudnosti, dok će na kineskom jeziku biti potrebni nježniji izrazi.
Prevoditelji moraju prilagoditi svoj ton i intonaciju prema kineskim navikama izražavanja kako bi osigurali da prevedeni tekst ispunjava kineske standarde u smislu emocija i uljudnosti. Obratite pažnju na suptilne razlike u jeziku kako biste osigurali točnost i prirodnost u prijevodu.
6. Prijevod vlasničkih pojmova
Prijevod odgovarajućih imenica također je uobičajena zabluda. Na vijetnamskom i kineskom jeziku mogu biti nedosljednosti u prijevodu odgovarajućih imenica kao što su imena mjesta, osobna imena, organizacijske strukture itd. Na primjer, vijetnamska imena mjesta mogu imati više prijevoda na kineskom, ali ti prijevodi nisu uvijek ujednačeni.
Kada se bave odgovarajućim imenicama, prevoditelji bi trebali slijediti princip dosljednosti i koristiti standardizirane metode prevođenja. Za neizvjesne uvjeti, lako je konzultirati relevantne materijale ili profesionalce kako bi se osigurala točnost i dosljednost prijevoda.
7. Ravnoteža između doslovnog prijevoda i besplatnog prijevoda
Doslovni prijevod i besplatni prijevod dvije su važne metode u prijevodu. U prijevodu s vijetnamskog na kineski, doslovni prijevod često dovodi do nesporazuma ili nejasnih značenja, dok besplatni prijevod može bolje prenijeti namjeru izvornog teksta. Međutim, pretjerani besplatni prijevod može uzrokovati da prijevod izgubi određene detalje ili značajke izvornog teksta.
Prevoditelji moraju pronaći ravnotežu između doslovnog prijevoda i slobodnog prijevoda, biti vjerni izvornom tekstu, prilagođavajući prijevod na izražajne navike kineskog. Kroz duboko razumijevanje izvornog teksta, prevoditelji mogu učiniti prijevod prirodnijim i jednostavnijim razumnim zadržavanjem točnosti informacija.
8. Nedostatak konteksta i pozadinskog znanja
Točnost prijevoda često ovisi o temeljitom razumijevanju konteksta i pozadinskog znanja izvornog teksta. Ako prevoditelj nije upoznat sa vijetnamskim društvom, poviješću ili običajima, lako je zanemariti neke detalje ili nesporazume tijekom procesa prevođenja.
Kako bi izbjegli ovu situaciju, prevoditelji bi trebali provoditi potrebne provjere pozadine prije prevođenja kako bi razumjeli relevantno društveno, kulturno i povijesno podrijetlo. To osigurava da prijevod nije samo točan, već i u potpunosti odražava namjeru i kulturne konotacije izvornog teksta.
Proces prevođenja između vijetnamskog i kineskog prepun je izazova i složenosti. Razumijevanje i rješavanje gore spomenutih uobičajenih zabluda može značajno poboljšati točnost i kvalitetu prijevoda. Prevoditelji moraju imati temeljnu i kulturno znanje o čvrstom jeziku i fleksibilno primjenjivati prevodne vještine kako bi postigli točan i učinkovit prijenos informacija u unakrsnoj lingvističkoj komunikaciji.
Post Vrijeme: studeni-28-2024