Sljedeći sadržaj prevodi se iz kineskog izvora strojnim prijevodom bez uređivanja.
Udruženje američkih jezičnih kompanija (ALC) je industrijsko udruženje sa sjedištem u Sjedinjenim Državama. Članovi udruge uglavnom su poduzeća koja pružaju usluge prijevoda, tumačenja, lokalizacije i trgovine jezikom. ALC u osnovi održava godišnje sastanke svake godine kako bi se izjasnili o industrijskim pravima, vođenju rasprava o okruglim stolima o temama kao što su razvoj industrije, upravljanje poslovanjem, tržište, tržište i tehnologija, a također organizira predstavnike američkih prevodnih kompanija u lobiranje Kongresa. Osim pozivanja glasnogovornika industrije, godišnji sastanak također će organizirati poznate savjetnike za korporativno upravljanje ili stručnjake za obuku vodstva i ostale glasnogovornike koji nisu industrija, te objaviti godišnje izvješće ALC industrije.
U ovom članku predstavljamo sadržaj izvještaja o industriji 2023Alc (objavljeno u rujnu 2023., s dvije trećine anketiranih tvrtki koje su članice ALC-a i preko 70% sa sjedištem u Sjedinjenim Državama), u kombinaciji s osobnim iskustvom TalkingChina Translate u industriji, kako bi napravili jednostavnu usporedbu poslovnog statusa prijevodne industrije i ujedinjenih država. Nadamo se i da ćemo upotrijebiti kamenje drugih zemalja za izbrisavanje vlastitog žada.
一、 Izvještaj ALC -a pruža ključne podatke o industriji iz 14 aspekata za nas da se odnosimo i uspoređujemo jedan po jedan:
1. Poslovni model
Sličnosti između Kine i Sjedinjenih Država:
1) Sadržaj usluge: 60% osnovnih usluga američkih vršnjaka usredotočeno je na prijevod, 30% na tumačenje, a preostalih 10% raspršeni su među različitim proizvodima za prevođenje; Više od polovice tvrtki pruža usluge lokalizacije medija, uključujući transkripciju, presnimavanje, titlove i presnimavanje.
2) Kupac: Iako više od dvije trećine američkih vršnjaka služi odvjetničkim tvrtkama, samo 15% tvrtki ih koristi kao svoj primarni izvor prihoda. To ukazuje da su izdaci za jezične usluge odvjetničkih tvrtki visoko raspršeni, što je općenito u skladu s privremenom prirodom potreba za pravnim prevodom i nižim od prosječne zrelosti nabave prevođenja u industriji. Pored toga, više od polovice naših američkih kolega pruža jezične usluge kreativnim, marketinškim i digitalnim institucijama. Te institucije služe kao posrednici između tvrtki za jezične usluge i završavaju kupce iz različitih industrija. Posljednjih godina uloga i granice jezičnih usluga postale su zamagljene: neke kreativne institucije pružaju jezične usluge, dok se druge šire u područje stvaranja sadržaja. U međuvremenu, 95% američkih vršnjaka pruža jezične usluge drugim vršnjačkim tvrtkama, a nabavu unutar ove industrije pokreće se suradničkim odnosima.
Gornje karakteristike slične su situaciji u Kini. Na primjer, u nedavnim poslovanju, TalkingChina je prijevod naišao na slučaj u kojem je glavni klijent koji je služio dugi niz godina, zbog razmatranja dosljednosti i troškova produkcije sadržaja, ponude i centralizirane nabave svih snimanja, dizajna, animacije, prijevoda i drugih tvrtki povezanih sa sadržajem. Sudionici nabave uglavnom su bili oglašavajuće tvrtke, a pobjednički ponuđač postao je generalni izvođač kreativnosti sadržaja. Rad u prijevodu također je proveo ovaj opći izvođač, ili sam kompletan ili podugovarao. Na taj način, kao izvorni davatelj usluga prevođenja, TalkingChina može samo nastaviti surađivati s ovim općim izvođačem što je više moguće, a vrlo je teško u potpunosti preći liniju i postati kreativni izvođač radova sa sadržajem.
Što se tiče suradnje vršnjaka, poseban udio u Kini nije poznat, ali sigurno je da je posljednjih godina postao sve češći trend, usmjeren na zadovoljavanje potreba kupaca, jačanje sposobnosti u vertikalnim poljima i drugim jezicima, uspostavljanje fleksibilnijeg lanca opskrbe ili proširivanja ili probavljanja proizvodnih kapaciteta, s komplementarnim prednostima. Udruga privatnog uživanja također aktivno čini neke korisne planove i pokušaje u tom pogledu.
Razlike između Kine i Sjedinjenih Država:
1) Međunarodno širenje: Većina naših američkih kolega ostvaruje svoj glavni prihod od domaćih kupaca, ali jedna od svake tri tvrtke ima urede u dvije ili više zemalja, iako ne postoji pozitivan proporcionalni odnos između prihoda i broja međunarodnih podružnica. Čini se da je udio međunarodne ekspanzije među američkim vršnjacima mnogo veći od našeg, što je povezano s njihovim prednostima u geografskom položaju, jeziku i kulturnoj sličnosti. Ulaze u nova tržišta međunarodnim širenjem, dobivaju tehnološke resurse ili uspostavljaju jeftine proizvodne centre.
U usporedbi s tim, međunarodna stopa širenja kineskih vršnjaka prijevoda je mnogo niža, a samo nekoliko tvrtki uspješno postaje globalno. Iz nekoliko uspješnih slučajeva, može se vidjeti da su u osnovi sami poslovni menadžeri koji prvo trebaju izaći. Najbolje je usredotočiti se na inozemna ciljana tržišta, imati lokalne operacijske timove u lokalnom području i u potpunosti integrirati korporativnu kulturu, posebno prodaju i marketing, na lokalno tržište kako bi dobro obavili lokalizaciju. Naravno, tvrtke ne idu u inozemstvo radi globalnog globalnog, već trebaju prvo razmišljati o tome zašto žele ići na globalno i koja je njihova svrha? Zašto možemo izaći na more? Koja je krajnja vještina? Zatim dolazi pitanje kako izaći na more.
Slično tome, domaće prevodne tvrtke također su vrlo konzervativne u sudjelovanju na međunarodnim konferencijama Peer. TalkingChina je sudjelovanje na međunarodnim konferencijama kao što je Gala/ALC/Locworld/Elia već prilično često, a rijetko vidi prisutnost domaćih vršnjaka. Kako poboljšati cjelokupni glas i utjecaj kineske industrije jezičnih usluga u međunarodnoj zajednici i ujediniti se za toplinu, uvijek je bio problem. Naprotiv, često vidimo argentinske prevodne tvrtke koje dolaze iz daleka na međunarodnim konferencijama. Oni ne samo da sudjeluju na konferenciji, već se pojavljuju i kao kolektivna slika uobičajenog pružatelja usluga španjolskog jezika u južnoj Americi. Na konferenciji igraju neke igre za odnose s javnošću, oživljavaju atmosferu i stvaraju kolektivni brend, od kojih vrijedi učiti.
2) Kupac: Najbolje tri grupe kupaca u pogledu prihoda u Sjedinjenim Državama su zdravstvena zaštita, vladin/javni sektor i obrazovne ustanove, dok su u Kini informacijska i komunikacijska tehnologija, prekogranična e-trgovina te obrazovanje i osposobljavanje (prema izvještaju o razvoju kineske prevode i jezičnih usluga u 2023. godini koje je objavila udruženje kineskih prevoditelja).
Pružatelji zdravstvenih usluga (uključujući bolnice, osiguravajuće kuće i klinike) osnovni su izvor prihoda za preko 50% svojih američkih kolega, koji ima jasnu američku karakteristiku. Na globalnoj razini, Sjedinjene Države imaju najveće troškove zdravstvene zaštite. Zbog provedbe mješovitog sustava privatnog i javnog financiranja u Sjedinjenim Državama, izdaci za jezične usluge u zdravstvu dolaze iz privatnih bolnica, zdravstvenih osiguravajućih društava i klinika, kao i vladinih programa. Tvrtke za jezične usluge igraju temeljnu ulogu u pomaganju pružateljima zdravstvenih usluga u dizajniranju i izvršavanju planova upotrebe jezika. Prema pravnim propisima, planovi korištenja jezika obvezni su kako bi se osiguralo da pacijenti s ograničenim znanjem engleskog jezika (LEP) imaju jednak pristup visokokvalitetnim medicinskim uslugama.
Prednosti gore navedene potražnje za prirodnom tržištu ne mogu se usporediti ili podudarati u zemlji. Ali kinesko tržište također ima svoje karakteristike. Posljednjih godina vlada je vodila inicijativu za pojaseve i ceste, a val kineskih lokalnih poduzeća u inozemstvu stvorio je više potreba za prijevodom s kineskog ili engleskog na manjinske jezike. Naravno, ako želite sudjelovati u IT -u i postati kvalificirani igrač, on također postavlja veće zahtjeve na našim poduzećima za prevoditeljske usluge za resurse i mogućnosti upravljanja projektima.
3) sadržaj usluge: Gotovo polovica naših američkih kolega pruža usluge znakovnog jezika; 20% tvrtki pruža testiranje jezika (uključuje procjenu znanja jezika); 15% tvrtki pruža jezičnu obuku (uglavnom na mreži).
Ne postoje odgovarajući podaci koji se nalaze u zemlji za gornji sadržaj, ali iz osjetilne perspektive, udio u Sjedinjenim Državama trebao bi biti veći nego u Kini. Pobjednički ponuditelj za projekte ponude na domaćem znakovnom jeziku često je posebna škola ili čak kompanija za mrežnu tehnologiju, a rijetko je prevoditeljska tvrtka. Postoji i nekoliko tvrtki za prevođenje koje prioritetno prioritetno testiranje jezika i obuku kao glavna poslovna područja.
2. Korporativna strategija
Većina američkih vršnjaka daje prioritet "povećanju prihoda" kao njihov glavni prioritet za 2023. godinu, dok jedna trećina tvrtki odlučuje smanjiti operativne troškove.
Što se tiče strategije usluge, više od polovice tvrtki povećalo je svoje usluge u posljednje tri godine, ali manje je tvrtki koje planiraju povećati svoje usluge u naredne tri godine. Usluge koje su se najviše povećale su usluge e-učenja, na licu mjesta, Uređivanje podnaslova za strojeve (PEMT), daljinsko istodobno tumačenje (RSI), presnimavanje i daljinsko tumačenje videozapisa (VRI). Proširenje usluge uglavnom je vođena potražnjom kupaca. U tom je pogledu sličan situaciji u Kini. Većina tvrtki za usluge kineskog jezika reagirala je na sve veću potražnju na tržištu posljednjih godina, a rast i smanjenje troškova također su vječne teme.
U međuvremenu, u posljednje dvije godine mnogi domaći vršnjaci razgovarali su o nadogradnji usluga, bilo da se širi opseg usluga ili se širi okomito. Na primjer, prevodne tvrtke koje su se specijalizirale za prijevod patenta proširuju svoj fokus na druga područja patentnih usluga; Obavljanje prijevoda automobila i prikupljanje inteligencije u automobilskoj industriji; Prevedite marketinške dokumente kako biste pomogli klijentima objavljivanju i održavanju inozemnih marketinških medija; Također pružam tiskanje razine tiska i naknadne usluge ispisa za prevođenje dokumenata koji će se ispisati; Oni koji rade kao tumači konferencija odgovorni su za izvršavanje konferencijskih poslova ili izgradnju na licu mjesta; Tijekom prijevoda web stranica, izvršite SEO i SEM i tako dalje. Naravno, svaka transformacija zahtijeva istraživanje i nije lako, a bit će nekih zamki u procesu pokušaja. Međutim, sve dok je to strateška prilagodba izvršena nakon racionalnog donošenja odluka, vrlo je potrebno napraviti određenu upornost u mučnom procesu. U posljednje tri do pet godina, TalkingChina prijevod postupno je postavljao vertikalna polja i proizvode za širenje jezika (poput farmaceutskih proizvoda, patenata, internetskih igara i drugih zabava, engleskog i stranog internacionalizacije itd.). Istodobno, također je napravila vertikalna proširenja u svojoj stručnosti u proizvodima za prevođenje tržišne komunikacije. Iako se dobro snalazi u prevođenju robnih marki, također je ušao u pisanje kopija veće vrijednosti s dodanom vrijednošću (poput prodajnih mjesta, naslova vodiča, kopiranja proizvoda, detalja o proizvodu, usmene kopije itd.), Postignuvši dobre rezultate.
Što se tiče konkurentnog krajolika, većina američkih vršnjaka smatra velike, globalne i višejezične tvrtke kao svoje glavne konkurente, kao što su Languageline, Lionbridge, RWS, Transperfect itd.; U Kini, zbog razlika u korisničkoj bazi između međunarodnih kompanija za lokalizaciju i lokalnih prevodnih tvrtki, postoji relativno manje izravna konkurencija. Više vršnjačke konkurencije dolazi iz cjenovne konkurencije između prevoditeljskih tvrtki, s niskim cijenama i velikim kompanijama koje su glavne konkurencije, posebno u projektima za nadmetanje.
Oduvijek je postojala značajna razlika između Kine i Sjedinjenih Država u pogledu spajanja i akvizicija. Aktivnosti spajanja i stjecanja američkih vršnjaka ostaju stabilne, a kupci neprekidno traže mogućnosti i potencijalne prodavače koji aktivno traže ili čekaju mogućnosti prodaje ili održavanja kontakta s posrednicima spajanja i akvizicije. U Kini, zbog financijskih regulatornih pitanja, procjena je teško izračunati razumno; U isto vrijeme, zbog toga što je šef bio najveći prodavač, može postojati rizik prenošenja resursa za kupce prije i nakon spajanja i akvizicije ako tvrtka promijeni ruke. Spajanja i akvizicije nisu norma.
3. Sadržaj usluge
Strojni prijevod (MT) široko su usvojili vršnjaci u Sjedinjenim Državama. Međutim, primjena MT -a unutar tvrtke često je selektivna i strateška, a različiti čimbenici mogu utjecati na njegove potencijalne rizike i koristi. Gotovo dvije trećine američkih vršnjaka nude uređivanje prijevoda strojeva (PEMT) kao uslugu svojim klijentima, ali TEP ostaje najčešće korištena usluga prevođenja. Prilikom odlučivanja među tri načina proizvodnje čistog ručnog, čistog stroja i strojnog prijevoda i uređivanja, potražnja kupaca je najkritičniji faktor koji utječe na donošenje odluka, a njegova važnost premašuje druga dva glavna faktora (vrsta sadržaja i uparivanje jezika).
U smislu tumačenja, američko je tržište pretrpjelo značajne promjene. Oko tri četvrtine pružatelja usluga američkih interpretacijskih usluga pružaju daljinsko tumačenje videozapisa (VRI) i telefonsku interpretaciju (OPI), a oko dvije trećine tvrtki pružaju daljinsku istodobnu interpretaciju (RSI). Tri glavna područja pružatelja usluga tumačenja su tumačenje zdravstvene zaštite, tumačenje poslovanja i pravno tumačenje. Čini se da RSI ostaje tržište niša visokog rasta u Sjedinjenim Državama. Iako su RSI platforme uglavnom tehnološke tvrtke, većina platformi sada pružaju pogodnost za dobivanje usluga interpretacije putem gužve i/ili suradnju s tvrtkama za jezične usluge. Izravna integracija RSI platformi s alatima za internetske konferencije kao što su ZOOM i ostale platforme klijenta također stavlja ove tvrtke u povoljnu stratešku poziciju u upravljanju potrebama korporativnog tumačenja. Naravno, većina američkih vršnjaka također vidi RSI platformu kao izravnu konkurenciju. Iako RSI ima mnogo koristi u pogledu fleksibilnosti i troškova, također donosi izazove za implementaciju, uključujući kašnjenje, kvalitetu zvuka, izazove sigurnosti podataka i tako dalje.
Gore navedeni sadržaji imaju sličnosti i razlike u Kini, poput RSI. Prevođenje TalkingChina uspostavio je stratešku suradnju s platformskom tvrtkom prije epidemije. Tijekom epidemije, ova platforma imala je puno poslovanja sama, ali nakon epidemije, sve više sastanaka nastavljeno je pomoću izvanmrežnih obrazaca. Stoga, iz perspektive prevođenja razgovora kao davatelja interpretacije, smatra da se potražnja za tumačenjem na licu mjesta značajno povećala, a RSI je u određenoj mjeri smanjio, ali RSI je doista vrlo potreban dodatak i nužna sposobnost za pružatelje usluga u domaćim tumačenjem. Istodobno, upotreba OPI u telefonskom tumačenju već je mnogo niža na kineskom tržištu nego u Sjedinjenim Državama, jer su glavni scenariji upotrebe u Sjedinjenim Državama medicinski i legalni, što nedostaje u Kini.
U pogledu prevođenja stroja, Uređivanje računala za prijevod strojeva (PEMT) je proizvod od pilećeg rebra u sadržaju usluga domaćih prevođenja tvrtki. Kupci ga rijetko biraju, a ono što žele više jest dobiti istu kvalitetu i bržu brzinu prevođenja ljudskog po cijeni bliskoj prevođenju stroja. Stoga je upotreba prijevoda strojeva još više nevidljiva u proizvodnom procesu prevoditeljskih tvrtki, bez obzira na to koristi li se ili ne, moramo kupcima pružiti kvalificiranu kvalitetu i niske cijene (brze, dobre i jeftine). Naravno, postoje i kupci koji izravno pružaju rezultate prevođenja stroja i zatraže prevođenje tvrtki da se lektoriraju na temelju toga. Percepcija prevođenja razgovora je da je kvaliteta prijevoda stroja koji je pružio kupac daleko od očekivanja kupca, a ručno lektoriranje zahtijeva duboku intervenciju, često izvan opsega PEMT -a. Međutim, cijena koju nudi kupac daleko je niža od one u ručnom prijevodu.
4. Rast i profitabilnost
Unatoč makroekonomskim i globalnim političkim nesigurnostima, rast američkih vršnjaka u 2022. ostao je otporan, a 60% tvrtki je doživjelo rast prihoda, a 25% stope rasta većim od 25%. Ova otpornost povezana je s nekoliko ključnih čimbenika: prihod tvrtki za jezične usluge dolazi iz različitih polja, što čini ukupni utjecaj fluktuacije potražnje na tvrtku relativno malim; Tehnologije kao što su platforme za tekst na tekst, prevođenje strojeva i daljinska interpretacija olakšavaju poduzećima implementaciju jezičnih rješenja u širem rasponu okruženja, a slučajevi upotrebe jezičnih usluga i dalje se šire; Istodobno, zdravstvena industrija i vladini odjeli u Sjedinjenim Državama i dalje povećavaju povezane troškove; Osim toga, stanovništvo s ograničenim znanjem engleskog jezika (LEP) u Sjedinjenim Državama se neprestano povećava, a provođenje zakonodavstva o jezičnoj barijeri također se povećava.
2022. američki vršnjaci općenito su profitabilni, s prosječnom bruto profitnom maržom između 29%i 43%, a jezična obuka ima najveću maržu dobiti (43%). Međutim, u usporedbi s prethodnom godinom, profitne marže usluga prevođenja i interpretacije malo su se smanjile. Iako je većina tvrtki povećala svoje citate kupcima, povećanje operativnih troškova (posebno troškova rada) ostaje ključni faktor koji utječe na profitabilnost ove dvije usluge.
U Kini, u cjelini, prihod prevodnih tvrtki također je u porastu 2022. godine. Iz perspektive bruto profitne marže, može se reći da je ona slična i američkim kolegama. Međutim, razlika je u tome što u smislu citata, posebno za velike projekte, citat je prema dolje. Stoga, ključni čimbenik koji utječe na profitabilnost nije povećanje troškova rada, već pad cijena uzrokovan cijenom konkurencijom. Stoga, u situaciji u kojoj se troškovi rada ne mogu, na odgovarajući način, aktivno koristiti tehnologije poput umjetne inteligencije za smanjenje troškova i povećanje učinkovitosti i dalje je neizbježan izbor.
5. Cijene
Na američkom tržištu stopa riječi za prijevod, uređivanje i lektoriranje (TEP) općenito se povećala za 2% na 9%. Izvještaj ALC -a pokriva cijene prevođenja engleskog jezika za 11 jezika: arapski, portugalski, pojednostavljeni kineski, francuski, njemački, japanski, korejski, ruski, španjolski, tagalog i vijetnamci. Srednja cijena u engleskom prijevodu iznosi 0,23 američkog dolara po riječi, s rasponom cijena između najniže vrijednosti od 0,10 i najviša vrijednost od 0,31; Srednja cijena u pojednostavljenom prijevodu kineskog engleskog jezika je 0,24, s rasponom cijena između 0,20 i 0,31.
Američki vršnjaci uglavnom navode da se „kupci nadaju da umjetna inteligencija i alati MT mogu smanjiti troškove, ali ne mogu napustiti standard kvalitete od 100% ručnog rada.“. Stope PEMT -a općenito su 20% do 35% niže od čistih usluga prevođenja. Iako model riječi po cijenama riječi i dalje dominira u jezičnoj industriji, široka upotreba PEMT -a postala je pokretačka snaga nekih tvrtki za uvođenje drugih modela cijena.
U smislu tumačenja, stopa usluge u 2022. godini povećala se u odnosu na prethodnu godinu. Najveće povećanje bilo je u interpretaciji konferencije na licu mjesta, s stopom usluga OPI, VRI i RSI sve povećalo se za 7% do 9%.
U usporedbi s tim, domaće prevodne tvrtke u Kini nisu toliko sretni. Pod pritiskom ekonomskog okruženja, tehnološki šokovi kao što su umjetna inteligencija, kontrola troškova od strane stranke A i cjenovna konkurencija u industriji, cijene usmenih i pisanih prijevoda nisu se povećale, ali su se smanjile, posebno u cijenama prevođenja.
6. Tehnologija
1) TMS/CAT Alat: Memoq je vodeći, s preko 50% američkih vršnjaka koji koriste ovu platformu, a slijede RWSTRADOS. Boostlingo je najčešće korištena platforma za interpretaciju, pri čemu je gotovo 30% tvrtki prijavilo da ga koriste za organiziranje, upravljanje ili pružanje usluga tumačenja. Otprilike jedna trećina tvrtki za testiranje jezika koriste Zoom za pružanje usluga testiranja. U odabiru alata za prevođenje stroja, Amazon AWS je najčešće odabran, a slijede Alibaba i Deepl, a zatim Google.
Situacija u Kini je slična, s različitim izborima za alate za prevođenje strojeva, kao i proizvode glavnih tvrtki poput Baidua i Youdaoa, kao i motora za prevođenje strojeva koji se ističu u određenim poljima. Među domaćim vršnjacima, osim uobičajene uporabe prijevoda strojeva od strane lokalizacijskih tvrtki, većina se tvrtki još uvijek oslanja na tradicionalne metode prevođenja. Međutim, neke prevodne tvrtke s jakim tehnološkim mogućnostima ili usredotočene na određeno polje također su počele koristiti tehnologiju prijevoda strojeva. Obično koriste motore za prijevoz strojeva koji se kupuju ili iznajmljuju od trećih strana, ali obučene pomoću vlastitog korpusa.
2) Veliki jezični model (LLM): Ima izvrsne mogućnosti prevođenja stroja, ali također ima svoje prednosti i nedostatke. U Sjedinjenim Državama tvrtke za jezične usluge i dalje igraju osnovnu ulogu u pružanju jezičnih usluga tvrtkama u velikoj mjeri. Njihove odgovornosti uključuju ispunjavanje složenih potreba kupca kroz niz jezičnih usluga vođenih tehnologijom i izgradnju mosta između usluga koje umjetna inteligencija može pružiti i jezične usluge koje tvrtke klijenti trebaju implementirati. Međutim, do sada je primjena umjetne inteligencije u unutarnjim tijekovima rada daleko od raširene. Otprilike dvije trećine američkih vršnjaka nije koristilo umjetnu inteligenciju kako bi omogućili ili automatizirali bilo koji tijek rada. Najčešće korišteni način korištenja umjetne inteligencije kao pokretačkog faktora u tijeku rada je kroz stvaranje vokabulara s potpomognutom AI. Samo 10% tvrtki koristi umjetnu inteligenciju za analizu teksta izvora; Oko 10% tvrtki koristi umjetnu inteligenciju za automatsku procjenu kvalitete prevođenja; Manje od 5% tvrtki koristi umjetnu inteligenciju za zakazivanje ili pomoć tumačima u svom radu. Međutim, većina američkih vršnjaka dodatno razumije LLM, a jedna trećina tvrtki testira testne slučajeve.
U tom pogledu, u početku, većina domaćih vršnjaka nije mogla u potpunosti integrirati proizvode jezičnih modela velikih razmjera iz inozemstva, poput chatgpta, u projektni proces zbog različitih ograničenja. Stoga te proizvode mogu koristiti samo kao inteligentno alati za pitanja i odgovore. Međutim, s vremenom se ovi proizvodi ne samo koriste kao strojni prevoditelji, već su uspješno integrirani u druge funkcije poput poliranja i procjena prevođenja. Različite funkcije ovih LLM -ova mogu se mobilizirati kako bi se pružile sveobuhvatnije usluge za projekte. Vrijedno je napomenuti da su se, vođeni inozemnim proizvodima, pojavili i u zemlji razvijenim LLM proizvodima. Međutim, na temelju trenutnih povratnih informacija, još uvijek postoji značajan jaz između domaćih LLM proizvoda i stranih, ali vjerujemo da će u budućnosti biti više tehnoloških proboja i inovacija za sužavanje ovog jaza.
3) MT, automatska transkripcija i AI titlovi najčešći su AI usluge. Situacija u Kini je slična, sa značajnim razvojem u tehnologijama kao što su prepoznavanje govora i automatska transkripcija posljednjih godina, što je rezultiralo značajnim smanjenjem troškova i poboljšanjem učinkovitosti. Naravno, uz široku primjenu ovih tehnologija i sve veću potražnju, kupci neprestano traže bolju ekonomičnost u okviru ograničenih proračuna, a davatelji tehnologije stoga nastoje razviti bolja rješenja.
4) u smislu integracije prevodnih usluga, TMS se može integrirati s različitim platformama kao što su CMS kupca (sustav za upravljanje sadržajem) i biblioteka datoteka u oblaku; U pogledu usluga tumačenja, alati za daljinsko tumačenje mogu se integrirati s platformama za isporuku daljinskog zdravstvene zaštite i platformama za internetske konferencije. Troškovi uspostavljanja i implementacije integracije mogu biti visoki, ali integracija može izravno ugraditi rješenja tvrtke Languad Service Company u tehnološki ekosustav kupca, što ga čini strateški značajnim. Više od polovice američkih vršnjaka vjeruje da je integracija ključna za održavanje konkurentnosti, pri čemu je otprilike 60% tvrtki primalo djelomičnu količinu prijevoda automatiziranim tijekovima rada. Što se tiče tehnološke strategije, većina tvrtki prihvaća pristup kupnje, a 35% tvrtki prihvati hibridni pristup "kupovine i izgradnje".
U Kini, velike tvrtke za prijevod ili lokalizaciju obično razvijaju integrirane platforme za internu upotrebu, a neke ih čak mogu komercijalizirati. Pored toga, neki pružatelji tehnologije trećih strana također su pokrenuli vlastite integrirane proizvode, integrirajući CAT, MT i LLM. Reinženjeringom procesa i kombiniranjem umjetne inteligencije s ljudskim prijevodom želimo stvoriti inteligentniji tijek rada. To također iznosi nove zahtjeve za strukturu sposobnosti i smjer obuke jezičnih talenata. U budućnosti će industrija prevođenja vidjeti više scenarija spajanja čovjeka-stroj, što odražava potražnju industrije za inteligentnijim i učinkovitijim razvojem. Prevoditelji trebaju naučiti kako fleksibilno koristiti alate za umjetnu inteligenciju i automatizaciju kako bi poboljšali ukupnu učinkovitost i kvalitetu prijevoda.
Prevođenje TalkingChina također je aktivno pokušao primijeniti integriranu platformu u svoj vlastiti proizvodni proces u tom pogledu. Trenutno smo još uvijek u istraživačkoj fazi, što predstavlja izazov za voditelje projekata i prevoditelja u smislu radnih navika. Moraju potrošiti puno energije prilagođavajući se novim metodama rada. Istodobno, učinkovitost uporabe također treba daljnje promatranje i procjenu. Međutim, vjerujemo da je ovo pozitivno istraživanje potrebno.
7. Lanac opskrbe resursima i osoblje
Gotovo 80% američkih vršnjaka suočava se s nedostatkom talenta. Prodaja, tumači i menadžeri projekata svrstavaju se među vrh na pozicijama s velikom potražnjom, ali oskudnom ponudom. Plaće ostaju relativno stabilne, ali prodajni položaji porasle su za 20% u odnosu na prethodnu godinu, dok su se administrativni položaji smanjili za 8%. Orijentacija usluga i služba za korisnike, kao i umjetna inteligencija i veliki podaci, smatraju se najvažnijim vještinama za zaposlenike u naredne tri godine. Voditelj projekta najčešće je angažirana pozicija, a većina tvrtki angažira voditelja projekta. Manje od 20% tvrtki zapošljava tehničke/softverske programere.
Situacija u Kini je slična. Što se tiče osoblja s punim radnim vremenom, prevoditeljskoj industriji teško je zadržati izvrsne prodajne talente, posebno one koji razumiju proizvodnju, tržište i korisničku uslugu. Čak i ako napravimo korak unatrag i kažemo da se posao naše tvrtke oslanja samo na služenje starih kupaca, oni nisu jednokratno rješenje. Da bismo pružili dobru uslugu, također moramo biti u mogućnosti izdržati konkurenciju po razumnoj cijeni, istodobno postoje i visoki zahtjevi za sposobnost orijentacije na uslugu osoblja za korisnike (koji mogu duboko razumjeti potrebe za prijevodom i razviti i provesti odgovarajuće planove jezične usluge jezika) i sposobnost upravljanja projektima upravljanja projektima (koji mogu shvatiti resurse i kvalitete i fleksibilne potrošnje.
U pogledu lanca opskrbe resursima, u praktičnom poslovanju prevođenja razgovora, utvrdit će se da je u Kini u posljednje dvije godine bilo sve više i više zahtjeva, poput potrebe za lokalnim prevoditeljskim resursima u stranim zemljama da kineska poduzeća postanu globalni; Resursi na raznim manjinskim jezicima koji su kompatibilni s inozemnim širenjem tvrtke; Specijalizirani talenti u vertikalnim poljima (bilo u medicini, igrama, patentima itd. Odgovarajući resursi prevoditelja su relativno neovisni i bez odgovarajuće pozadine i iskustva, oni u osnovi nisu u stanju ući); Sveukupno je nedostatak tumača, ali oni moraju biti fleksibilniji u pogledu vremena usluge (poput punjenja po satu ili čak kraće, a ne tradicionalne početne cijene na poludnevnoj razini). Dakle, Odjel za prevoditelje prevoditelja postaje sve neophodniji, služi kao najbliži tim za podršku poslovnog odjela i zahtijeva tim za nabavu resursa koji odgovara poslovnom količini tvrtke. Naravno, nabava resursa ne uključuje samo slobodne prevoditelje, već i vršnjačke kolaborativne jedinice, kao što je spomenuto ranije.
8. Prodaja i marketing
HubSpot i LinkedIn glavni su prodajni i marketinški alati svojih američkih kolega. 2022. godine tvrtke će u prosjeku dodijeliti 7% svog godišnjeg prihoda za marketing.
U usporedbi s tim, u Kini nema posebno korisnih prodajnih alata, a LinkedIn se ne može normalno koristiti u Kini. Metode prodaje ili su ludo nadmetanje ili menadžeri koji sami rade, a formira se malo prodajnih timova velikih razmjera. Ciklus pretvorbe kupaca je predug, a razumijevanje i upravljanje sposobnosti „prodaje“ još uvijek je u relativno osnovnom stanju, što je i razlog spore učinkovitosti zapošljavanja prodajnog tima.
Što se tiče marketinga, gotovo svaki kolega također upravlja vlastitim javnim računom WeChat, a Talkinayi također ima vlastiti WeChat video račun. Istodobno, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu itd. Također imaju malo održavanja, a ova vrsta marketinga uglavnom je orijentirana na brand; Ključne riječi SEM i SEO Baidu ili Google obično su izravno pretvorene, ali posljednjih godina troškovi pretvaranja u istraživanje povećavaju se. Uz sve veće ponude za tražilice, povećali su se i troškovi marketinškog osoblja specijaliziranog za oglašavanje. Nadalje, kvaliteta upita koje je donio oglašavanje je neravna, a ne može se ciljati prema ciljanoj grupi kupca poduzeća, što nije učinkovito. Stoga su posljednjih godina mnogi domaći vršnjaci napustili oglašavanje za tražilice i više koristili prodajno osoblje za provođenje ciljane prodaje.
U usporedbi s industrijom u Sjedinjenim Državama koja troši 7% svog godišnjeg prihoda na marketing, domaće prevodne tvrtke manje ulažu u ovo područje. Glavni razlog za ulaganje manje je ne shvatiti njegovu važnost ili ne znati kako to učinkovito učiniti. Nije lako raditi marketing sadržaja za B2B prevodne usluge, a izazov marketinške implementacije je ono što sadržaj može privući kupce.
9. Ostali aspekti
1) Standardi i potvrde
Više od polovice američkih vršnjaka vjeruje da ISO certifikacija pomaže u održavanju konkurentnosti, ali nije bitno. Najpopularniji ISO standard je certifikat ISO17100: 2015, koji prolazi od svake tri tvrtke.
Situacija u Kini je da većina projekata nadmetanja i interna nabava nekih poduzeća zahtijeva ISO9001, tako da, kao obavezan pokazatelj, većina prevoditeljskih tvrtki i dalje zahtijeva certifikat. U usporedbi s drugima, ISO17100 je bonus bod, a više stranih klijenata ima ovaj zahtjev. Stoga će prevodne tvrtke prosuditi je li potrebno obaviti ovu potvrdu na temelju vlastite baze kupaca. Istodobno, postoji i strateška suradnja između China Translation Association i Fangyuan Logo certifikacijske grupe za pokretanje certifikata A-5A (A-5A) za usluge prevođenja u Kini.
2) pokazatelji ključne procjene performansi
50% američkih vršnjaka koristi prihod kao poslovni pokazatelj, a 28% tvrtki koristi profit kao poslovni pokazatelj. Najčešće korišteni nefinancijski pokazatelji su povratne informacije kupaca, stari kupci, stope transakcija, broj narudžbi/projekata i novi kupci. Povratne informacije kupaca najčešće su korišteni pokazatelj evaluacije u mjerenju kvalitete izlaza. Situacija u Kini je slična.
3) propisi i zakonodavstvo
Ažurirani standardi razmjera Američkog udruženja za male gospodarstva (SBA) stupit će na snagu u siječnju 2022. godine. Prag za tvrtke za prevođenje i tumačenje prikupljen je s 8 milijuna na 22,5 milijuna dolara. SBA mala poduzeća mogu dobiti rezervirane mogućnosti nabave od savezne vlade, sudjelovati u različitim programima poslovnog razvoja, mentorskim programima i imaju priliku komunicirati s raznim stručnjacima. Situacija u Kini je drugačija. U Kini postoji koncept malih i mikro poduzeća, a podrška se više odražava na porezne poticaje.
4) Privatnost podataka i sigurnost mreže
Više od 80% američkih vršnjaka provelo je politike i postupke kao mjere za sprečavanje cyber incidenata. Više od polovice tvrtki implementira mehanizme za otkrivanje događaja. Gotovo polovica tvrtki provodi redovne procjene rizika i uspostavlja uloge i odgovornosti povezane s kibernetičkom sigurnošću unutar tvrtke. To je strože od većine kineskih prevodnih tvrtki.
二、 Ukratko, u izvještaju ALC -a vidjeli smo nekoliko ključnih riječi američkih vršnjačkih kompanija:
1. Rast
2023. godine, suočena s složenim ekonomskim okruženjem, industrija jezične usluge u Sjedinjenim Državama i dalje održava snažnu vitalnost, a većina tvrtki postiže rast i stabilan prihod. Međutim, trenutno okruženje predstavlja veće izazove profitabilnosti tvrtki. "Rast" ostaje fokus tvrtki za jezične usluge u 2023. godini, koji se očituje nastavljajući širenjem prodajnih timova i optimizacijom lanca opskrbe resursima za tumavnike i prevoditelje. Istodobno, razina spajanja i akvizicija u industriji ostaje stabilna, uglavnom zbog nade u ulazak u nova vertikalna polja i regionalna tržišta.
2. Trošak
Iako se broj zaposlenika neprestano povećava, tržište rada također je donijelo neke očite izazove; Izvrsni prodajni predstavnici i menadžeri projekata nedostaju. U međuvremenu, pritisak na kontrolu troškova čini regrutovanje kvalificiranih slobodnih prevoditelja po povoljnim cijenama izazovnijim.
3. Tehnologija
Val tehnoloških promjena neprestano mijenja krajolik industrije jezične usluge, a poduzeća se suočavaju sa sve više tehnoloških izbora i strateških odluka: kako učinkovito kombinirati inovacijske sposobnosti umjetne inteligencije s ljudskim profesionalnim znanjem kako bi pružili raznolike usluge? Kako integrirati nove alate u tijek rada? Neke su male tvrtke zabrinute mogu li pratiti tehnološke promjene. Međutim, većina kolega u prevoditeljima u Sjedinjenim Državama ima pozitivan stav prema novim tehnologijama i vjeruje da se industrija može prilagoditi novom tehnološkom okruženju.
4. Orijentacija usluge
„Orijentacija servisnih orijentacija“ usmjerena je na temu koju su više puta predložili američki kolege prijevoda. Sposobnost prilagođavanja jezičnih rješenja i strategija na temelju potreba kupaca smatra se najvažnijem vještinom za zaposlenike u industriji jezične usluge.
Gornje ključne riječi također su primjenjive u Kini. Tvrtke s "rastom" u izvješću ALC -a nisu između 500000 i 1 milijuna američkih dolara kao mala tvrtka s prihodima, a percepcija TalkingChina Translation je također da je domaći prijevod u posljednjih nekoliko godina sklon prelasku prema većim prevoditeljskim poduzećima, pokazujući značajan Matthew efekt. Iz ove perspektive, povećani prihod je i dalje glavni prioritet. Što se tiče troškova, prevodne tvrtke koje su prethodno kupile cijene prevođenja koje su uglavnom bile za ručni prijevod, lektoriranje ili PEMT. Međutim, u novom modelu potražnje, gdje se PEMT sve više koristi za kvalitetu prevođenja ručnog prevođenja, kako prilagoditi proces proizvodnje, hitno je i važno kupiti novi trošak za suradnju prevoditelja kako bi izvršio dubinsku lektoriranje na temelju MT-a i na kraju, na kraju izlaznog priručnika, kvalitete prevođenja (različitog od jednostavnih PEMT-a), istodobno pružajući nove radne smjernice.
U smislu tehnologije, domaći vršnjaci također aktivno prihvaćaju tehnologiju i vrše potrebne prilagodbe proizvodnih procesa. U pogledu orijentacije na uslugu, bilo da li TalkingChina prevede snažan odnos s klijentima ili se oslanja na kontinuirano samopouzdanje, upravljanje markom, usavršavanje usluga i orijentaciju na potražnju kupaca. Pokazatelj evaluacije za kvalitetu je "povratne informacije kupaca", a ne vjerovati da je "cjelovit postupak kontrole proizvodnje i kvalitete proveden". Kad god postoji zbrka, izlazak, približavanje kupcima i slušanje njihovih glasova glavni je prioritet upravljanja kupcima.
Iako je 2022. bila najteža godina za domaću epidemiju, većina domaćih tvrtki za prijevod i dalje je postigla rast prihoda. 2023. je prva godina nakon oporavka epidemije. Složeno političko i ekonomsko okruženje, kao i dvostruki utjecaj AI tehnologije, predstavljaju velike izazove rastu i profitabilnosti prevoditeljskih tvrtki. Kako koristiti tehnologiju za smanjenje troškova i povećanje učinkovitosti? Kako pobijediti u sve žešnijem natjecanju cijena? Kako se bolje usredotočiti na kupce i udovoljiti njihovim stalno promjenjivim potrebama, posebno potrebama međunarodnih jezičnih službi posljednjih godina, dok se njihove profitne marže stisnu? Kineske prevodne tvrtke aktivno razmatraju i prakticiraju ta pitanja. Osim razlika u nacionalnim uvjetima, još uvijek možemo pronaći neke korisne reference naših američkih kolega u izvješću industrije 2023ALC.
Ovaj članak je dostavila gospođa Su Yang (generalni direktor Shanghai TalkingChina Translating Consulting Co., Ltd.)
Post Vrijeme: feb-01-2024