Usporedba prevoditeljske industrije između Kine i Sjedinjenih Država iz izvješća ALC-a o industriji za 2023.

Sljedeći sadržaj je preveden s kineskog izvora strojnim prevođenjem bez naknadne redakture.

Udruženje američkih jezičnih tvrtki (ALC) je industrijsko udruženje sa sjedištem u Sjedinjenim Američkim Državama. Članovi udruženja su uglavnom poduzeća koja pružaju usluge prevođenja, tumačenja, lokalizacije i jezične trgovine. ALC u osnovi održava godišnje sastanke svake godine kako bi se zalagao za prava industrije, vodio okrugle stolove o temama kao što su razvoj industrije, poslovno upravljanje, tržište i tehnologija, a također organizira predstavnike američkih prevoditeljskih tvrtki za lobiranje u Kongresu. Osim što će pozvati glasnogovornike industrije, na godišnjem sastanku će se okupiti i poznati konzultanti za korporativni menadžment ili stručnjaci za obuku lidera i drugi glasnogovornici izvan industrije, te će se objaviti godišnje izvješće ALC-a o industriji.

U ovom članku predstavljamo sadržaj Izvješća o industriji ALC-a za 2023. (objavljenog u rujnu 2023., s dvije trećine anketiranih tvrtki članicama ALC-a, a preko 70% ima sjedište u Sjedinjenim Državama), u kombinaciji s osobnim iskustvom TalkingChina Translatea u industriji, kako bismo napravili jednostavnu usporedbu poslovnog statusa prevoditeljske industrije u Kini i Sjedinjenim Državama. Također se nadamo da ćemo koristiti kamenje drugih zemalja kako bismo isklesali vlastiti žad.

Izvješće ALC-a pruža ključne statističke podatke industrije iz 14 aspekata koje možemo pogledati i usporediti jedan po jedan:

1. Poslovni model

Sličnosti između Kine i Sjedinjenih Američkih Država:

1) Sadržaj usluge: 60% osnovnih usluga američkih tvrtki usmjereno je na prevođenje, 30% na tumačenje, a preostalih 10% raspršeno je među raznim prevoditeljskim proizvodima; Više od polovice tvrtki pruža usluge lokalizacije medija, uključujući transkripciju, sinkronizaciju, titlove i presnimavanje.

2) Kupac: Iako više od dvije trećine američkih kolega pruža usluge odvjetničkim tvrtkama, samo 15% tvrtki koristi ih kao primarni izvor prihoda. To ukazuje na to da su rashodi odvjetničkih tvrtki za jezične usluge vrlo raspršeni, što je općenito u skladu s privremenom prirodom potreba za pravnim prijevodom i nižom od prosječne zrelosti nabave prijevoda u industriji. Osim toga, više od polovice naših američkih kolega pruža jezične usluge kreativnim, marketinškim i digitalnim institucijama. Te institucije služe kao posrednici između tvrtki za jezične usluge i krajnjih kupaca iz različitih industrija. Posljednjih godina uloga i granice jezičnih usluga postale su nejasne: neke kreativne institucije pružaju jezične usluge, dok se druge šire na područje stvaranja sadržaja. U međuvremenu, 95% američkih kolega pruža jezične usluge drugim tvrtkama kolega, a nabava unutar ove industrije vođena je suradničkim odnosima.

Gore navedene karakteristike slične su situaciji u Kini. Na primjer, u nedavnim poslovnim operacijama, TalkingChina Translation susreo se sa slučajem u kojem je veliki klijent koji je godinama pružao usluge, zbog razmatranja dosljednosti produkcije sadržaja i troškova, ponovno raspisao natječaj i centralizirao nabavu svih poslova snimanja, dizajna, animacije, prevođenja i ostalih poslova povezanih sa sadržajem. Sudionici u nabavi bile su uglavnom oglašivačke tvrtke, a pobjednički ponuđač postao je glavni izvođač radova za kreativnost sadržaja. Prijevodne radove također je obavljao ovaj glavni izvođač radova ili ih je samostalno dovršio ili podizvođao. Na taj način, kao izvorni pružatelj prevoditeljskih usluga, TalkingChina se samo trudi nastaviti surađivati s ovim glavnim izvođačem radova koliko god je to moguće, a vrlo je teško potpuno prijeći granicu i postati glavni izvođač radova za kreativnost sadržaja.

Što se tiče suradnje među kolegama, točan udio u Kini nije poznat, ali je sigurno da je to postao sve češći trend posljednjih godina, usmjeren na zadovoljavanje potreba kupaca, jačanje kapaciteta u vertikalnim područjima i drugim jezicima, uspostavljanje fleksibilnijih lanaca opskrbe ili proširenje ili iskorištavanje proizvodnih kapaciteta, uz komplementarne prednosti. Udruga za privatno uživanje također aktivno donosi neke korisne planove i pokušaje u tom pogledu.

Razlike između Kine i Sjedinjenih Američkih Država:

1) Međunarodno širenje: Većina naših američkih kolega ostvaruje glavne prihode od domaćih kupaca, ali svaka treća tvrtka ima urede u dvije ili više zemalja, iako ne postoji pozitivan proporcionalni odnos između prihoda i broja međunarodnih podružnica. Čini se da je udio međunarodnog širenja među američkim kolegama mnogo veći nego kod nas, što je povezano s njihovim prednostima u geografskom položaju, jeziku i kulturnoj sličnosti. Oni ulaze na nova tržišta putem međunarodnog širenja, dobivaju tehnološke resurse ili uspostavljaju jeftine proizvodne centre.

U usporedbi s tim, stopa međunarodne ekspanzije kineskih prevoditeljskih kolega je mnogo niža, s tek nekoliko tvrtki koje uspješno posluju globalno. Iz nekoliko uspješnih slučajeva može se vidjeti da su u osnovi sami poslovni menadžeri ti koji prvo trebaju izaći na tržište. Najbolje je usredotočiti se na inozemna ciljna tržišta, imati lokalne operativne timove u lokalnom području i u potpunosti integrirati korporativnu kulturu, posebno prodaju i marketing, u lokalno tržište kako bi se dobro obavio posao lokalizacije. Naravno, tvrtke ne odlaze u inozemstvo radi globalnog poslovanja, već prvo moraju razmisliti zašto žele postati globalne i koja im je svrha? Zašto možemo izaći na more? Koja je vrhunska vještina? Zatim dolazi pitanje kako izaći na more.

Slično tome, domaće prevoditeljske tvrtke također su vrlo konzervativne u sudjelovanju na međunarodnim konferencijama. Sudjelovanje TalkingChina na međunarodnim konferencijama poput GALA/ALC/LocWorld/ELIA već je prilično često, a rijetko se viđa prisutnost domaćih kolega. Kako poboljšati ukupni glas i utjecaj kineske industrije jezičnih usluga u međunarodnoj zajednici i ujediniti se radi topline, oduvijek je bio problem. Naprotiv, često viđamo argentinske prevoditeljske tvrtke kako dolaze izdaleka na međunarodne konferencije. One ne samo da sudjeluju na konferenciji, već se pojavljuju i kao kolektivna slika zajedničkog južnoameričkog pružatelja usluga španjolskog jezika. Na konferenciji igraju neke PR igre, oživljavaju atmosferu i stvaraju kolektivni brend, od kojeg vrijedi učiti.

2) Kupac: Tri najveće skupine kupaca po prihodima u Sjedinjenim Državama su zdravstvo, vladin/javni sektor i obrazovne institucije, dok su u Kini to informacijska i komunikacijska tehnologija, prekogranična e-trgovina te obrazovanje i osposobljavanje (prema Izvješću o razvoju kineske industrije prevođenja i jezičnih usluga za 2023. godinu koje je objavilo Kinesko udruženje prevoditelja).

Pružatelji zdravstvene zaštite (uključujući bolnice, osiguravajuća društva i klinike) glavni su izvor prihoda za više od 50% njihovih američkih kolega, što ima jasnu američku karakteristiku. Na globalnoj razini, Sjedinjene Američke Države imaju najveće izdatke za zdravstvo. Zbog provedbe mješovitog sustava privatnog i javnog financiranja u Sjedinjenim Američkim Državama, izdaci za jezične usluge u zdravstvu dolaze i iz privatnih bolnica, zdravstvenih osiguravajućih društava i klinika, kao i iz vladinih programa. Tvrtke za jezične usluge igraju ključnu ulogu u pomaganju pružateljima zdravstvene zaštite u dizajniranju i provedbi planova korištenja jezika. Prema zakonskim propisima, planovi korištenja jezika obvezni su kako bi se osiguralo da pacijenti s ograničenim znanjem engleskog jezika (LEP) imaju jednak pristup visokokvalitetnim medicinskim uslugama.

Prednosti gore navedene prirodne tržišne potražnje ne mogu se usporediti ili dostići na domaćem tržištu. No, kinesko tržište također ima svoje karakteristike. Posljednjih godina, vladina inicijativa "Pojas i put" i val odlaska kineskih lokalnih poduzeća u inozemstvo doveli su do većih potreba za prijevodom s kineskog ili engleskog na jezike manjina. Naravno, ako želite sudjelovati u tome i postati kvalificirani igrač, to također postavlja veće zahtjeve pred naša poduzeća za prevoditeljske usluge u pogledu resursa i sposobnosti upravljanja projektima.

3) Sadržaj usluge: Gotovo polovica naših američkih kolega pruža usluge znakovnog jezika; 20% tvrtki pruža jezično testiranje (uključuje procjenu jezične vještine); 15% tvrtki pruža jezičnu obuku (uglavnom online).

Ne postoje odgovarajući podaci za gore navedeni sadržaj pronađeni u zemlji, ali iz senzorne perspektive, udio u Sjedinjenim Državama trebao bi biti veći nego u Kini. Pobjednički ponuđač za domaće projekte znakovnog jezika često je posebna škola ili čak tvrtka za mrežnu tehnologiju, a rijetko prevoditeljska tvrtka. Postoji i nekoliko prevoditeljskih tvrtki koje daju prioritet jezičnom testiranju i obuci kao svojim glavnim poslovnim područjima.

2. Korporativna strategija

Većina američkih kolega daje prioritet "povećanju prihoda" kao glavnom prioritetu za 2023. godinu, dok trećina tvrtki odlučuje smanjiti operativne troškove.

Što se tiče strategije usluga, više od polovice tvrtki povećalo je svoje usluge u posljednje tri godine, ali manje je tvrtki koje planiraju povećati svoje usluge u sljedeće tri godine. Usluge koje su se najviše povećale su e-učenje, usluge titlovanja na licu mjesta, strojno prevođenje nakon uređivanja (PEMT), simultano prevođenje na daljinu (RSI), sinkronizacija i video prevođenje na daljinu (VRI). Širenje usluga uglavnom je potaknuto potražnjom kupaca. U tom smislu, slična je situacija u Kini. Većina tvrtki za kineske jezične usluge odgovorila je na rastuću potražnju na tržištu posljednjih godina, a rast i smanjenje troškova također su vječne teme.

U međuvremenu, u protekle dvije godine, mnogi domaći kolege raspravljali su o nadogradnji usluga, bilo da se radi o proširenju opsega usluga ili vertikalnom širenju. Na primjer, prevoditeljske tvrtke specijalizirane za prevođenje patenata proširuju svoj fokus na druga područja patentnih usluga; Prijevod automobilske industrije i prikupljanje obavještajnih podataka o automobilskoj industriji; Prevođenje marketinških dokumenata kako bi se klijentima pomoglo u objavljivanju i održavanju inozemnih marketinških medija; Također pružam usluge slaganja na razini tiska i naknadne usluge tiska za prevođenje dokumenata koji će se tiskati; Oni koji rade kao konferencijski prevoditelji odgovorni su za izvođenje konferencijskih poslova ili izgradnju na licu mjesta; Prilikom prevođenja web stranica, obavljam SEO i SEM izvršenje i tako dalje. Naravno, svaka transformacija zahtijeva istraživanje i nije laka, te će u procesu pokušaja biti nekih zamki. Međutim, sve dok se radi o strateškoj prilagodbi napravljenoj nakon racionalnog donošenja odluka, vrlo je potrebno uložiti određenu upornost u mukotrpan proces. U protekle tri do pet godina, TalkingChina Translation postupno je razvio vertikalna polja i proizvode za širenje jezika (kao što su farmaceutski proizvodi, patenti, online igre i druga pan-zabava, internacionalizacija engleskog i stranog jezika itd.). Istovremeno, tvrtka je vertikalno proširila svoju stručnost u proizvodima za prevođenje tržišne komunikacije. Osim što je dobro poslovala u prevođenju robnih marki, ušla je i u pisanje tekstova s većom dodanom vrijednošću (kao što su prodajne ideje, naslovi vodiča, tekstovi proizvoda, detalji o proizvodima, usmeni tekstovi itd.), postižući dobre rezultate.

Što se tiče konkurentskog okruženja, većina američkih kolega smatra velike, globalne i višejezične tvrtke svojim glavnim konkurentima, kao što su LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect itd. U Kini, zbog razlika u bazi kupaca između međunarodnih tvrtki za lokalizaciju i lokalnih prevoditeljskih tvrtki, postoji relativno manje izravne konkurencije. Veća konkurencija među kolegama dolazi od cjenovne konkurencije između prevoditeljskih tvrtki, pri čemu su glavni konkurenti tvrtke s niskim cijenama i velike tvrtke, posebno u projektima s natječajima.

Oduvijek je postojala značajna razlika između Kine i Sjedinjenih Država u pogledu spajanja i akvizicija. Aktivnosti spajanja i akvizicija američkih konkurenata ostaju stabilne, kupci kontinuirano traže prilike, a potencijalni prodavači aktivno traže ili čekaju prilike za prodaju ili održavaju kontakt s posrednicima za spajanja i akvizicije. U Kini je zbog financijskih regulatornih problema teško razumno izračunati procjenu vrijednosti; istovremeno, budući da je šef najveći prodavač, mogu postojati rizici prijenosa resursa kupaca prije i nakon spajanja i akvizicije ako tvrtka promijeni vlasnika. Spajanja i akvizicije nisu norma.

3. Sadržaj usluge

Strojno prevođenje (MT) široko je prihvaćeno od strane kolega u Sjedinjenim Državama. Međutim, primjena MT-a unutar tvrtke često je selektivna i strateška, a različiti čimbenici mogu utjecati na njezine potencijalne rizike i koristi. Gotovo dvije trećine američkih kolega nudi svojim klijentima uslugu strojnog prevođenja nakon uređivanja (PEMT), ali TEP ostaje najčešće korištena prevoditeljska usluga. Prilikom odabira između tri načina proizvodnje: čisto ručnog, čisto strojnog te strojnog prevođenja i uređivanja, potražnja kupaca najvažniji je čimbenik koji utječe na donošenje odluka, a njezina važnost nadmašuje druga dva glavna čimbenika (vrstu sadržaja i jezično uparivanje).

Što se tiče prevođenja, američko tržište je pretrpjelo značajne promjene. Oko tri četvrtine američkih pružatelja usluga prevođenja pruža video prevođenje na daljinu (VRI) i telefonsko prevođenje (OPI), a oko dvije trećine tvrtki pruža simultano prevođenje na daljinu (RSI). Tri glavna područja pružatelja usluga prevođenja su prevođenje u zdravstvu, poslovno prevođenje i pravno prevođenje. Čini se da RSI ostaje nišna tržišna niša s visokim rastom u Sjedinjenim Državama. Iako su RSI platforme uglavnom tehnološke tvrtke, većina platformi sada pruža pogodnost dobivanja usluga prevođenja putem crowdsourcinga i/ili suradnje s tvrtkama za jezične usluge. Izravna integracija RSI platformi s alatima za online konferencije kao što su Zoom i druge klijentske platforme također stavlja te tvrtke u povoljan strateški položaj u upravljanju korporativnim potrebama za prevođenjem. Naravno, RSI platformu većina američkih kolega smatra i izravnim konkurentom. Iako RSI ima mnoge prednosti u smislu fleksibilnosti i troškova, on također donosi izazove implementacije, uključujući latenciju, kvalitetu zvuka, izazove sigurnosti podataka i tako dalje.

Gore navedeni sadržaji imaju sličnosti i razlike u Kini, poput RSI-ja. TalkingChina Translation uspostavio je stratešku suradnju s platformskom tvrtkom prije epidemije. Tijekom epidemije, ova je platforma imala puno posla samostalno, ali nakon epidemije, sve više sastanaka nastavljeno je korištenjem offline obrazaca. Stoga, iz perspektive TalkingChina Translation kao pružatelja usluga prevođenja, smatra se da je potražnja za prevođenjem na licu mjesta značajno porasla, a RSI je do određene mjere opao. No, RSI je doista vrlo potreban dodatak i neophodna sposobnost za domaće pružatelje usluga prevođenja. Istovremeno, korištenje OPI-ja u telefonskom prevođenju već je mnogo niže na kineskom tržištu nego u Sjedinjenim Državama, budući da su glavni scenariji korištenja u Sjedinjenim Državama medicinski i pravni, što nedostaje u Kini.

Što se tiče strojnog prevođenja, postediting strojnog prevođenja (PEMT) je nešto što se sviđa domaćim prevoditeljskim tvrtkama. Klijenti ga rijetko biraju, a ono što više žele jest postići istu kvalitetu i veću brzinu ljudskog prevođenja po cijeni bliskoj strojnom prevođenju. Stoga je korištenje strojnog prevođenja još nevidljivije u proizvodnom procesu prevoditeljskih tvrtki, bez obzira koristi li se ili ne. Moramo klijentima pružiti kvalificiranu kvalitetu i niske cijene (brzo, dobro i jeftino). Naravno, postoje i klijenti koji izravno pružaju rezultate strojnog prevođenja i traže od prevoditeljskih tvrtki da ih lektoriraju na temelju toga. Percepcija TalkingChina Translation je da je kvaliteta strojnog prevođenja koju pruža klijent daleko od očekivanja klijenta, a ručna lektura zahtijeva dubinsku intervenciju, često izvan dosega PEMT-a. Međutim, cijena koju nudi klijent daleko je niža od cijene ručnog prevođenja.

4. Rast i profitabilnost

Unatoč makroekonomskim i globalnim političkim neizvjesnostima, rast američkih konkurenata u 2022. ostao je otporan, pri čemu je 60% tvrtki ostvarilo rast prihoda, a 25% stope rasta veće od 25%. Ova otpornost povezana je s nekoliko ključnih čimbenika: prihod tvrtki za jezične usluge dolazi iz različitih područja, što ukupni utjecaj fluktuacija potražnje na tvrtku čini relativno malim; Tehnologije poput pretvaranja glasa u tekst, strojnog prevođenja i platformi za daljinsko prevođenje olakšavaju tvrtkama implementaciju jezičnih rješenja u širem rasponu okruženja, a slučajevi korištenja jezičnih usluga nastavljaju se širiti; Istodobno, zdravstvena industrija i vladini odjeli u Sjedinjenim Državama nastavljaju povećavati povezane rashode; Osim toga, stanovništvo s ograničenim znanjem engleskog jezika (LEP) u Sjedinjenim Državama stalno raste, a provedba zakonodavstva o jezičnim barijerama također je u porastu.

U 2022. godini, američki konkurenti su uglavnom profitabilni, s prosječnom bruto profitnom maržom između 29% i 43%, pri čemu je jezična obuka imala najveću profitnu maržu (43%). Međutim, u usporedbi s prethodnom godinom, profitne marže usluga prevođenja i tumačenja neznatno su se smanjile. Iako je većina tvrtki povećala svoje ponude klijentima, povećanje operativnih troškova (posebno troškova rada) ostaje ključni čimbenik koji utječe na profitabilnost ove dvije usluge.

U Kini su, općenito, prihodi prevoditeljskih tvrtki također porasli u 2022. Iz perspektive bruto profitne marže, može se reći da je slična i američkim kolegama. Međutim, razlika je u tome što je u pogledu ponuda, posebno za velike projekte, ponuda silazna. Stoga ključni čimbenik koji utječe na profitabilnost nije povećanje troškova rada, već pad cijena uzrokovan cjenovnom konkurencijom. Stoga je u situaciji kada se troškovi rada ne mogu odgovarajuće smanjiti, aktivno korištenje tehnologija poput umjetne inteligencije za smanjenje troškova i povećanje učinkovitosti i dalje neizbježan izbor.

5. Cijene

Na američkom tržištu, cijena riječi za prijevod, uređivanje i lekturu (TEP) općenito se povećala za 2% do 9%. Izvješće ALC-a obuhvaća cijene prijevoda na engleski jezik za 11 jezika: arapski, portugalski, pojednostavljeni kineski, francuski, njemački, japanski, korejski, ruski, španjolski, tagalog i vijetnamski. Srednja cijena u prijevodu na engleski iznosi 0,23 američka dolara po riječi, s rasponom cijena između najniže vrijednosti od 0,10 i najviše vrijednosti od 0,31; Srednja cijena u pojednostavljenom prijevodu na kineski engleski iznosi 0,24, s rasponom cijena između 0,20 i 0,31.

Američki kolege općenito navode da „kupci nadaju se da umjetna inteligencija i alati za strojno prevođenje mogu smanjiti troškove, ali ne mogu napustiti standard kvalitete 100% ručnog rada“. Cijene PEMT-a općenito su 20% do 35% niže od usluga čistog ručnog prevođenja. Iako model određivanja cijena riječ po riječ i dalje dominira jezičnom industrijom, široko rasprostranjena upotreba PEMT-a postala je pokretačka snaga za neke tvrtke da uvedu druge modele određivanja cijena.

Što se tiče prevođenja, stopa usluge u 2022. godini porasla je u usporedbi s prethodnom godinom. Najveći porast zabilježen je kod prevođenja na konferencijama na licu mjesta, s porastom stopa usluge OPI, VRI i RSI za 7% do 9%.

U usporedbi s tim, domaće prevoditeljske tvrtke u Kini nemaju toliko sreće. Pod pritiskom ekonomskog okruženja, tehnoloških šokova poput umjetne inteligencije, kontrole troškova od strane Stranke A i cjenovne konkurencije unutar industrije, cijene usmenih i pisanih prijevoda nisu porasle, već su pale, posebno u cijenama prijevoda.

6. Tehnologija

1) Alat za strojno prevođenje/prevođenje: MemoQ je vodeći, s preko 50% američkih kolega koji koriste ovu platformu, a slijedi ga RWSTrados. Boostlingo je najčešće korištena platforma za prevođenje, s gotovo 30% tvrtki koje izvještavaju da je koriste za organiziranje, upravljanje ili pružanje usluga prevođenja. Otprilike trećina tvrtki za jezično testiranje koristi Zoom za pružanje usluga testiranja. U odabiru alata za strojno prevođenje, Amazon AWS je najčešće odabran, zatim Alibaba i DeepL, a zatim Google.

Situacija u Kini je slična, s raznovrsnim izborom alata za strojno prevođenje, kao i proizvodima velikih tvrtki poput Baidua i Youdaoa, kao i programima za strojno prevođenje koji se ističu u određenim područjima. Među domaćim konkurentima, osim uobičajene upotrebe strojnog prevođenja od strane tvrtki za lokalizaciju, većina tvrtki se i dalje oslanja na tradicionalne metode prevođenja. Međutim, neke prevoditeljske tvrtke s jakim tehnološkim mogućnostima ili usmjerene na određeno područje također su počele koristiti tehnologiju strojnog prevođenja. Obično koriste programe za strojno prevođenje koji su ili kupljeni ili unajmljeni od trećih strana, ali obučeni korištenjem vlastitog korpusa.

2) Model velikih jezika (LLM): Ima izvrsne mogućnosti strojnog prevođenja, ali ima i svoje prednosti i nedostatke. U Sjedinjenim Državama, tvrtke za jezične usluge i dalje igraju ključnu ulogu u pružanju jezičnih usluga tvrtkama velikih razmjera. Njihove odgovornosti uključuju zadovoljavanje složenih potreba kupaca putem niza tehnološki vođenih jezičnih usluga i izgradnju mosta između usluga koje umjetna inteligencija može pružiti i jezičnih usluga koje tvrtke klijenti trebaju implementirati. Međutim, do sada je primjena umjetne inteligencije u internim tijekovima rada daleko od raširene. Oko dvije trećine američkih kolega nije koristilo umjetnu inteligenciju za omogućavanje ili automatizaciju bilo kojeg tijeka rada. Najčešći način korištenja umjetne inteligencije kao pokretačkog faktora u tijeku rada je stvaranje vokabulara uz pomoć umjetne inteligencije. Samo 10% tvrtki koristi umjetnu inteligenciju za analizu izvornog teksta; Oko 10% tvrtki koristi umjetnu inteligenciju za automatsku procjenu kvalitete prijevoda; Manje od 5% tvrtki koristi umjetnu inteligenciju za raspoređivanje ili pomoć prevoditeljima u njihovom radu. Međutim, većina američkih kolega dalje razumije LLM, a trećina tvrtki testira testne slučajeve.

U tom smislu, na početku većina domaćih kolega nije bila u mogućnosti u potpunosti integrirati velike inozemne jezične modele, poput ChatGPT-a, u proces projekta zbog raznih ograničenja. Stoga su ove proizvode mogli koristiti samo kao inteligentne alate za pitanja i odgovore. Međutim, s vremenom se ovi proizvodi nisu koristili samo kao motori za strojno prevođenje, već su uspješno integrirani i u druge funkcije poput poliranja i evaluacije prijevoda. Različite funkcije ovih LLM-ova mogu se mobilizirati kako bi se pružile sveobuhvatnije usluge za projekte. Vrijedi spomenuti da su se, potaknuti stranim proizvodima, pojavili i domaće razvijeni LLM proizvodi. Međutim, na temelju trenutnih povratnih informacija, još uvijek postoji značajan jaz između domaćih LLM proizvoda i stranih, ali vjerujemo da će u budućnosti biti više tehnoloških otkrića i inovacija kako bi se taj jaz smanjio.

3) MT, automatska transkripcija i AI titlovi najčešće su AI usluge. Situacija u Kini je slična, sa značajnim razvojem tehnologija poput prepoznavanja govora i automatske transkripcije posljednjih godina, što je rezultiralo značajnim smanjenjem troškova i poboljšanjem učinkovitosti. Naravno, s širokom primjenom ovih tehnologija i sve većom potražnjom, kupci stalno traže bolju isplativost unutar ograničenih proračuna, a pružatelji tehnologije stoga nastoje razviti bolja rješenja.

4) Što se tiče integracije prevoditeljskih usluga, TMS se može integrirati s raznim platformama kao što su korisnički CMS (sustav za upravljanje sadržajem) i biblioteka datoteka u oblaku; Što se tiče usluga prevođenja, alati za daljinsko prevođenje mogu se integrirati s platformama za daljinsko pružanje zdravstvene zaštite korisnicima i platformama za online konferencije. Troškovi uspostave i implementacije integracije mogu biti visoki, ali integracija može izravno ugraditi rješenja tvrtki za jezične usluge u tehnološki ekosustav korisnika, čineći je strateški značajnom. Više od polovice američkih kolega vjeruje da je integracija ključna za održavanje konkurentnosti, pri čemu otprilike 60% tvrtki prima djelomični obujam prijevoda putem automatiziranih tijekova rada. Što se tiče tehnološke strategije, većina tvrtki usvaja pristup kupnje, pri čemu 35% tvrtki usvaja hibridni pristup „kupnje i izgradnje“.

U Kini velike prevoditeljske ili lokalizacijske tvrtke obično razvijaju integrirane platforme za internu upotrebu, a neke ih čak mogu i komercijalizirati. Osim toga, neki vanjski pružatelji tehnologije također su lansirali vlastite integrirane proizvode, integrirajući CAT, MT i LLM. Reinženjeringom procesa i kombiniranjem umjetne inteligencije s ljudskim prevođenjem, cilj nam je stvoriti inteligentniji tijek rada. To također postavlja nove zahtjeve za strukturu sposobnosti i smjer obuke jezičnih talenata. U budućnosti će prevoditeljska industrija vidjeti više scenarija povezivanja čovjeka i stroja, što odražava potražnju industrije za inteligentnijim i učinkovitijim razvojem. Prevoditelji moraju naučiti kako fleksibilno koristiti umjetnu inteligenciju i alate za automatizaciju kako bi poboljšali ukupnu učinkovitost i kvalitetu prevođenja.

TalkingChina Translation je također aktivno pokušao primijeniti integriranu platformu u vlastitom proizvodnom procesu u tom smislu. Trenutno smo još uvijek u fazi istraživanja, što predstavlja izazov za voditelje projekata i prevoditelje u smislu radnih navika. Moraju uložiti puno energije prilagođavajući se novim metodama rada. Istovremeno, učinkovitost korištenja također zahtijeva daljnje promatranje i evaluaciju. Međutim, vjerujemo da je ovo pozitivno istraživanje potrebno.

7. Lanac opskrbe resursima i osoblje

Gotovo 80% američkih kolega izvještava da se suočava s nedostatkom talenata. Prodajni stručnjaci, prevoditelji i voditelji projekata nalaze se među vodećima na pozicijama s velikom potražnjom, ali oskudnom ponudom. Plaće ostaju relativno stabilne, ali prodajne pozicije porasle su za 20% u usporedbi s prethodnom godinom, dok su administrativne pozicije smanjene za 8%. Orijentacija na usluge i korisničku podršku, kao i umjetna inteligencija i veliki podaci, smatraju se najvažnijim vještinama za zaposlenike u sljedeće tri godine. Voditelj projekta najčešće je zapošljavano radno mjesto, a većina tvrtki zapošljava voditelja projekta. Manje od 20% tvrtki zapošljava tehničke/softverske programere.

Situacija u Kini je slična. Što se tiče osoblja s punim radnim vremenom, prevoditeljskoj industriji je teško zadržati izvrsne prodajne talente, posebno one koji razumiju proizvodnju, tržište i korisničku podršku. Čak i ako se malo udaljimo i kažemo da se poslovanje naše tvrtke oslanja isključivo na pružanje usluga starim klijentima, to nije jednokratno rješenje. Kako bismo pružili dobru uslugu, moramo biti u stanju izdržati konkurenciju po razumnoj cijeni. Istovremeno, postoje i visoki zahtjevi za sposobnost usmjerenosti na usluge osoblja korisničke podrške (koje može duboko razumjeti potrebe za prijevodom te razviti i implementirati odgovarajuće planove jezičnih usluga) i sposobnost kontrole projekata osoblja za upravljanje projektima (koje može razumjeti resurse i procese, kontrolirati troškove i kvalitetu te fleksibilno koristiti različite tehnologije, uključujući nove alate umjetne inteligencije).

Što se tiče lanca opskrbe resursima, u praktičnom radu prevoditeljskog poslovanja TalkingChina, otkrit će se da se u Kini u posljednje dvije godine pojavilo sve više novih zahtjeva, kao što su potreba za lokalnim prevoditeljskim resursima u stranim zemljama kako bi kineska poduzeća izašla na globalnu scenu; resursi na raznim manjinskim jezicima koji su kompatibilni s inozemnim širenjem tvrtke; specijalizirani talenti u vertikalnim područjima (bilo da se radi o medicini, igrama, patentima itd., odgovarajući prevoditeljski resursi su relativno neovisni i bez odgovarajućeg obrazovanja i iskustva, u osnovi ne mogu ući); postoji opći nedostatak prevoditelja, ali oni moraju biti fleksibilniji u pogledu vremena pružanja usluge (poput naplate po satu ili čak kraće, umjesto tradicionalne početne cijene od pola dana). Stoga odjel za prevoditeljske resurse prevoditeljskih tvrtki postaje sve nezamjenjiviji, služeći kao najbliži tim za podršku poslovnom odjelu i zahtijevajući tim za nabavu resursa koji odgovara obujmu poslovanja tvrtke. Naravno, nabava resursa ne uključuje samo slobodne prevoditelje, već i jedinice za suradnju s kolegama, kao što je ranije spomenuto.

8. Prodaja i marketing

Hubspot i LinkedIn glavni su alati prodaje i marketinga njihovih američkih kolega. U 2022. godini tvrtke će u prosjeku izdvajati 7% svojih godišnjih prihoda za marketing.

U usporedbi s tim, u Kini ne postoje posebno korisni prodajni alati, a LinkedIn se u Kini ne može normalno koristiti. Metode prodaje su ili ludo nadmetanje ili menadžeri sami obavljaju prodaju, a formirano je malo velikih prodajnih timova. Ciklus konverzije kupaca je predug, a razumijevanje i upravljanje sposobnošću "prodajne" pozicije još je uvijek u relativno osnovnom stanju, što je ujedno i razlog spore učinkovitosti zapošljavanja prodajnog tima.

Što se tiče marketinga, gotovo svaki kolega također ima vlastiti javni WeChat račun, a TalkingChinayi također ima vlastiti WeChat video račun. Istovremeno, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu itd. također imaju određeno održavanje, a ova vrsta marketinga uglavnom je orijentirana na brend; Ključne riječi SEM i SEO Baidua ili Googlea imaju tendenciju izravne konverzije, ali posljednjih godina troškovi konverzije upita rastu. Uz sve veće ponude tražilica, povećali su se i troškovi marketinškog osoblja specijaliziranog za oglašavanje. Štoviše, kvaliteta upita koje donosi oglašavanje je neujednačena i ne može se ciljati prema ciljanoj skupini kupaca poduzeća, što nije učinkovito. Stoga su posljednjih godina mnogi domaći kolege napustili oglašavanje putem tražilica i više koristili prodajno osoblje za provođenje ciljane prodaje.

U usporedbi s industrijom u Sjedinjenim Državama koja troši 7% svojih godišnjih prihoda na marketing, domaće prevoditeljske tvrtke manje ulažu u ovo područje. Glavni razlog manjeg ulaganja je neshvaćanje njegove važnosti ili nepoznavanje načina kako to učiniti učinkovito. Nije lako provoditi marketing sadržaja za B2B prevoditeljske usluge, a izazov implementacije marketinga je koji sadržaj može privući kupce.

9. Ostali aspekti

1) Standardi i certifikati

Više od polovice američkih kolega vjeruje da ISO certifikacija pomaže u održavanju konkurentnosti, ali nije bitna. Najpopularniji ISO standard je ISO17100:2015, koji je položilo jedno od svake tri tvrtke.

Situacija u Kini je takva da većina projekata natječaja i interne nabave nekih poduzeća zahtijeva ISO9001, pa kao obvezni pokazatelj većina prevoditeljskih tvrtki i dalje zahtijeva certifikaciju. U usporedbi s drugima, ISO17100 je bonus bod, a više stranih klijenata ima ovaj zahtjev. Stoga će prevoditeljske tvrtke procijeniti je li potrebno provesti ovu certifikaciju na temelju vlastite baze klijenata. Istovremeno, postoji i strateška suradnja između Kineskog udruženja prevoditelja i Grupe za certifikaciju Fangyuan Logo za pokretanje certifikacije A-razine (A-5A) za prevoditeljske usluge u Kini.

2) Ključni pokazatelji ocjenjivanja uspješnosti

50% američkih tvrtki koristi prihod kao poslovni pokazatelj, a 28% tvrtki koristi profit kao poslovni pokazatelj. Najčešće korišteni nefinancijski pokazatelji su povratne informacije kupaca, stari kupci, stope transakcija, broj narudžbi/projekata i novi kupci. Povratne informacije kupaca najčešće su korišteni pokazatelj evaluacije u mjerenju kvalitete rezultata. Situacija u Kini je slična.

3) Propisi i zakonodavstvo

Ažurirani standardi razmjera Američkog udruženja malih poduzeća (SBA) stupit će na snagu u siječnju 2022. Prag za tvrtke za prevođenje i tumačenje povećan je s 8 milijuna dolara na 22,5 milijuna dolara. Mala poduzeća SBA-a imaju pravo na rezervirane mogućnosti nabave od savezne vlade, sudjelovanje u raznim programima razvoja poslovanja, mentorskim programima i priliku za interakciju s raznim stručnjacima. Situacija u Kini je drugačija. U Kini postoji koncept malih i mikro poduzeća, a podrška se više ogleda u poreznim olakšicama.

4) Privatnost podataka i sigurnost mreže

Više od 80% američkih tvrtki implementiralo je politike i postupke kao mjere za sprječavanje kibernetičkih incidenata. Više od polovice tvrtki implementiralo je mehanizme za otkrivanje događaja. Gotovo polovica tvrtki provodi redovite procjene rizika i utvrđuje uloge i odgovornosti vezane uz kibernetičku sigurnost unutar tvrtke. To je strože nego u većini kineskih prevoditeljskih tvrtki.

Ukratko, u izvješću ALC-a vidjeli smo nekoliko ključnih riječi od američkih konkurentskih tvrtki:

1. Rast

U 2023. godini, suočena sa složenim ekonomskim okruženjem, industrija jezičnih usluga u Sjedinjenim Državama i dalje održava snažnu vitalnost, a većina tvrtki postiže rast i stabilne prihode. Međutim, trenutno okruženje predstavlja veće izazove za profitabilnost tvrtki. „Rast“ ostaje fokus tvrtki za jezične usluge u 2023. godini, što se očituje u nastavku širenja prodajnih timova i optimizaciji lanca opskrbe resursima za tumače i prevoditelje. Istodobno, razina spajanja i akvizicija u industriji ostaje stabilna, uglavnom zbog nade u ulazak u nova vertikalna područja i regionalna tržišta.

2. Trošak

Iako se broj zaposlenika stalno povećava, tržište rada donijelo je i neke očite izazove; nedostaje izvrsnih prodajnih predstavnika i voditelja projekata. U međuvremenu, pritisak kontrole troškova otežava zapošljavanje kvalificiranih slobodnih prevoditelja po povoljnim cijenama.

3. Tehnologija

Val tehnoloških promjena neprestano mijenja krajolik industrije jezičnih usluga, a poduzeća se suočavaju sa sve više tehnoloških izbora i strateških odluka: kako učinkovito kombinirati inovacijske sposobnosti umjetne inteligencije s ljudskim stručnim znanjem kako bi se pružile raznolike usluge? Kako integrirati nove alate u tijek rada? Neke male tvrtke zabrinute su mogu li pratiti tehnološke promjene. Međutim, većina kolega prevoditelja u Sjedinjenim Državama ima pozitivan stav prema novim tehnologijama i vjeruje da industrija ima sposobnost prilagoditi se novom tehnološkom okruženju.

4. Orijentacija na usluge

Usredotočenost na klijenta i „uslugu“ tema je koju američki kolege prevoditelji više puta predlažu. Sposobnost prilagodbe jezičnih rješenja i strategija potrebama klijenata smatra se najvažnijom vještinom za zaposlenike u industriji jezičnih usluga.

Gore navedene ključne riječi primjenjive su i u Kini. Tvrtke s „rastom“ u ALC izvješću nisu između 500 000 i 1 milijun američkih dolara. Kao malo poduzeće s prihodom, TalkingChina Translation također smatra da se domaći prevoditeljski posao posljednjih godina usmjerava prema većim prevoditeljskim poduzećima, što pokazuje značajan Matthew efekt. Iz te perspektive, povećanje prihoda i dalje je glavni prioritet. Što se tiče troškova, prevoditeljske tvrtke su prethodno kupovale cijene produkcije prijevoda koje su se uglavnom odnosile na ručni prijevod, lekturu ili PEMT. Međutim, u novom modelu potražnje gdje se PEMT sve više koristi za postizanje kvalitete ručnog prijevoda, kako prilagoditi proizvodni proces, hitno je i važno kupiti novu cijenu za suradničke prevoditelje kako bi izvršili detaljnu lekturu na temelju strojnog prevođenja i u konačnici rezultirali kvalitetom ručnog prijevoda (različitom od jednostavnog PEMT-a), uz pružanje odgovarajućih novih smjernica za rad.

Što se tiče tehnologije, domaći konkurenti također aktivno prihvaćaju tehnologiju i vrše potrebne prilagodbe proizvodnim procesima. Što se tiče orijentacije na usluge, bez obzira ima li TalkingChina Translate snažan odnos s kupcima ili se oslanja na kontinuirano samousavršavanje, upravljanje brendom, usavršavanje usluga i orijentaciju na zahtjeve kupaca, pokazatelj ocjenjivanja kvalitete su „povratne informacije kupaca“, a ne uvjerenje da je „implementiran cjeloviti proces proizvodnje i kontrole kvalitete“. Kad god postoji zbrka, izlazak, pristup kupcima i slušanje njihovih glasova glavni je prioritet upravljanja kupcima.

Iako je 2022. bila najteža godina za domaću epidemiju, većina domaćih prevoditeljskih tvrtki ipak je ostvarila rast prihoda. 2023. je prva godina nakon oporavka od epidemije. Složeno političko i ekonomsko okruženje, kao i dvostruki utjecaj AI tehnologije, predstavljaju velike izazove za rast i profitabilnost prevoditeljskih tvrtki. Kako koristiti tehnologiju za smanjenje troškova i povećanje učinkovitosti? Kako pobijediti u sve žešćoj cjenovnoj konkurenciji? Kako se bolje usredotočiti na kupce i zadovoljiti njihove stalno promjenjive potrebe, posebno potrebe kineskih lokalnih poduzeća za međunarodnim jezičnim uslugama posljednjih godina, dok su im profitne marže smanjene? Kineske prevoditeljske tvrtke aktivno razmatraju i primjenjuju ova pitanja. Osim razlika u nacionalnim uvjetima, još uvijek možemo pronaći neke korisne reference od naših američkih kolega u izvješću ALC Industry Report za 2023.

Ovaj članak napisala je gđa. Su Yang (generalna direktorica tvrtke Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Vrijeme objave: 01. veljače 2024.