Usporedba prevoditeljske industrije između Kine i Sjedinjenih Država iz ALC Industry Reporta za 2023.

Sljedeći sadržaj preveden je s kineskog izvora strojnim prijevodom bez naknadnog uređivanja.

Udruga američkih jezičnih tvrtki (ALC) industrijska je udruga sa sjedištem u Sjedinjenim Državama.Članovi udruge uglavnom su poduzeća koja pružaju usluge prevođenja, tumačenja, lokalizacije i jezične trgovine.ALC u osnovi održava godišnje sastanke svake godine kako bi se izjasnio za prava industrije, vodio okrugle stolove o temama kao što su razvoj industrije, poslovno upravljanje, tržište i tehnologija, a također organizira predstavnike američkih prevoditeljskih tvrtki da lobiraju u Kongresu.Uz pozivanje glasnogovornika industrije, godišnji sastanak će također organizirati dobro poznate konzultante za korporativno upravljanje ili stručnjake za obuku vodstva i druge glasnogovornike izvan industrije, te objaviti godišnje izvješće ALC industrije.

U ovom članku predstavljamo sadržaj izvješća o industriji ALC-a za 2023. (objavljenog u rujnu 2023., s dvije trećine ispitanih tvrtki članovi su ALC-a i preko 70% sa sjedištem u Sjedinjenim Državama), u kombinaciji s osobnim iskustvom TalkingChina Translatea u industrije, kako bi se napravila jednostavna usporedba poslovnog statusa prevoditeljske industrije u Kini i Sjedinjenim Državama.Također se nadamo da ćemo koristiti kamenje drugih zemalja za rezbarenje vlastitog žada.

一、ALC izvješće pruža statističke podatke o ključnim industrijskim podacima iz 14 aspekata na koje se možemo osvrnuti i usporediti jedan po jedan:

1. Poslovni model

Sličnosti između Kine i Sjedinjenih Država:

1) Sadržaj usluge: 60% temeljnih usluga američkih kolega usredotočeno je na prevođenje, 30% na usmeno prevođenje, a preostalih 10% raštrkano je među različitim proizvodima prevoditeljskih usluga;Više od polovice tvrtki pruža usluge lokalizacije medija, uključujući transkripciju, sinkronizaciju, titlove i sinkronizaciju.

2) Kupac: Iako više od dvije trećine američkih kolega rade u odvjetničkim tvrtkama, samo 15% tvrtki koristi ih kao primarni izvor prihoda.To ukazuje na to da su izdaci za jezične usluge odvjetničkih društava vrlo disperzirani, što je općenito u skladu s privremenom prirodom potreba za pravnim prijevodima i nižom od prosječne zrelosti nabave prijevoda u industriji.Osim toga, više od polovice naših američkih kolega pruža jezične usluge kreativnim, marketinškim i digitalnim institucijama.Ove institucije služe kao posrednici između tvrtki za jezične usluge i krajnjih kupaca iz raznih industrija.Posljednjih godina uloga i granice jezičnih usluga postale su zamagljene: neke kreativne institucije pružaju jezične usluge, dok se druge šire na područje stvaranja sadržaja.U međuvremenu, 95% američkih kolega pruža jezične usluge drugim istovjetnim tvrtkama, a nabavu unutar ove industrije pokreću odnosi suradnje.

Gore navedene karakteristike slične su situaciji u Kini.Na primjer, u nedavnim poslovnim operacijama, TalkingChina Translation susreo se sa slučajem u kojem je veliki klijent koji je služio dugi niz godina, zbog razmatranja dosljednosti i troškova proizvodnje sadržaja, ponovno raspisao natječaj i centraliziranu nabavu cjelokupnog snimanja, dizajna, animacije, prijevoda i druge tvrtke povezane sa sadržajem.Sudionici u nabavi bile su uglavnom oglašivačke tvrtke, a pobjednik je postao glavni izvođač za sadržajnu kreativnost.Radove na prevođenju također je izvršio ovaj generalni izvođač, ili ih je sam dovršio ili ustupio podugovaratelju.Na taj način, kao izvorni pružatelj prevoditeljskih usluga, TalkingChina može samo težiti nastavku suradnje s ovim generalnim izvođačem što je više moguće, a vrlo je teško u potpunosti prijeći granicu i postati glavni izvođač za kreativne sadržaje.

Što se tiče peer kolaboracije, konkretan udio u Kini nije poznat, ali je sigurno da je to postao sve češći trend posljednjih godina, usmjeren na zadovoljavanje potreba kupaca, jačanje sposobnosti u vertikalnim poljima i drugim jezicima, uspostavljanje fleksibilnijih opskrbnih lanaca. , ili proširenje ili probavljanje proizvodnih kapaciteta, s komplementarnim prednostima.Udruga za privatnu zabavu također aktivno radi na nekim korisnim planovima i pokušajima u tom pogledu.

Razlike između Kine i Sjedinjenih Država:

1) Međunarodno širenje: Većina naših američkih partnera generira glavni prihod od domaćih kupaca, ali svaka treća tvrtka ima urede u dvije ili više zemalja, iako ne postoji pozitivan proporcionalni odnos između prihoda i broja međunarodnih podružnica.Čini se da je udio međunarodnog širenja među američkim vršnjacima mnogo veći od našeg, što je povezano s njihovim prednostima u zemljopisnom položaju, jeziku i kulturnoj sličnosti.Ulaze na nova tržišta međunarodnom ekspanzijom, dobivaju tehnološke resurse ili uspostavljaju jeftine proizvodne centre.

U usporedbi s ovim, stopa međunarodnog širenja kineskih prevoditelja mnogo je niža, sa samo nekoliko tvrtki koje su uspješno izašle na globalnu razinu.Iz nekoliko uspješnih slučajeva može se vidjeti da su u osnovi sami poslovni menadžeri ti koji trebaju izaći prvi.Najbolje je usredotočiti se na inozemna ciljna tržišta, imati lokalne operativne timove u lokalnom području i potpuno integrirati korporativnu kulturu, posebno prodaju i marketing, u lokalno tržište kako biste dobro obavili posao lokalizacije.Naravno, tvrtke ne idu u inozemstvo radi globalizacije, već prvo moraju razmisliti zašto žele ići globalno i koja je njihova svrha?Zašto možemo ići na more?Što je vrhunska vještina?Onda dolazi pitanje kako izaći na more.

Slično tome, domaće prevoditeljske tvrtke također su vrlo konzervativne u sudjelovanju na međunarodnim konferencijama kolega.Sudjelovanje TalkingChine na međunarodnim konferencijama kao što su GALA/ALC/LocWorld/ELIA već je prilično često, a rijetko viđa prisutnost domaćih kolega.Kako poboljšati cjelokupni glas i utjecaj kineske industrije jezičnih usluga u međunarodnoj zajednici i ujediniti se radi topline, uvijek je bio problem.Naprotiv, na međunarodnim konferencijama često viđamo argentinske prevoditeljske tvrtke koje dolaze izdaleka.Oni ne samo da sudjeluju na konferenciji, već se pojavljuju i kao skupna slika zajedničkog južnoameričkog pružatelja usluga španjolskog jezika.Na konferenciji igraju neke igrice odnosa s javnošću, oživljavaju atmosferu i stvaraju zajednički brend od kojeg vrijedi učiti.

2) Kupac: Tri najveće skupine kupaca u smislu prihoda u Sjedinjenim Državama su zdravstvo, državni/javni sektor i obrazovne ustanove, dok su u Kini to informacijska i komunikacijska tehnologija, prekogranična e-trgovina i obrazovanje i obuka (prema Izvješću o razvoju industrije kineskog prevođenja i jezičnih usluga za 2023. koje je objavilo Kinesko udruženje prevoditelja).

Pružatelji zdravstvenih usluga (uključujući bolnice, osiguravajuća društva i klinike) glavni su izvor prihoda za više od 50% njihovih američkih kolega, što ima jasnu američku karakteristiku.Na globalnoj razini, Sjedinjene Države imaju najveće izdatke za zdravstvo.Zbog primjene mješovitog sustava privatnog i javnog financiranja u Sjedinjenim Državama, izdaci za jezične usluge u zdravstvu dolaze iz privatnih bolnica, zdravstvenih osiguravajućih društava i klinika, kao i iz državnih programa.Tvrtke za jezične usluge igraju ključnu ulogu u pomaganju pružateljima zdravstvenih usluga u osmišljavanju i provedbi planova za korištenje jezika.Prema zakonskim propisima, planovi korištenja jezika obvezni su kako bi se osiguralo da pacijenti s ograničenim znanjem engleskog jezika (LEP) imaju jednak pristup visokokvalitetnim medicinskim uslugama.

Prednosti gore navedene prirodne potražnje na tržištu ne mogu se usporediti ili usporediti na domaćem tržištu.Ali kinesko tržište ima i svoje karakteristike.Posljednjih godina, vladina inicijativa Pojas i put i val kineskih lokalnih poduzeća koji odlaze u inozemstvo doveli su do veće potrebe za prijevodom s kineskog ili engleskog na jezike manjina.Naravno, ako želite sudjelovati u njemu i postati kvalificirani igrač, to također postavlja veće zahtjeve našim tvrtkama za prevoditeljske usluge u pogledu resursa i sposobnosti upravljanja projektima.

3) Sadržaj usluge: Gotovo polovica naših američkih kolega pruža usluge znakovnog jezika;20% tvrtki nudi jezično testiranje (što uključuje procjenu jezične stručnosti);15% tvrtki nudi jezičnu obuku (uglavnom online).

Nema odgovarajućih podataka pronađenih u zemlji za gore navedeni sadržaj, ali iz senzorne perspektive, udio bi u Sjedinjenim Državama trebao biti veći nego u Kini.Pobjednički ponuditelj za projekte natječaja za domaći znakovni jezik često je specijalna škola ili čak tvrtka za mrežnu tehnologiju, a rijetko prevoditeljska tvrtka.Postoji i nekoliko prevoditeljskih tvrtki koje kao svoje glavno područje poslovanja daju prioritet testiranju jezika i obuci.

2. Korporativna strategija

Većina američkih kolega kao prioritet za 2023. daje "povećanje prihoda", dok jedna trećina tvrtki odlučuje smanjiti operativne troškove.

Što se tiče strategije usluga, više od polovice tvrtki povećalo je svoje usluge u posljednje tri godine, ali je manje tvrtki koje planiraju povećati svoje usluge u sljedeće tri godine.Usluge koje su se najviše povećale su e-učenje, usluge titlova na licu mjesta, naknadno uređivanje strojnog prevođenja (PEMT), daljinsko simultano prevođenje (RSI), sinkronizacija i video daljinsko prevođenje (VRI).Proširenje usluga uglavnom je potaknuto potražnjom kupaca.Što se toga tiče, situacija je slična Kini.Većina tvrtki za usluge kineskog jezika odgovorila je na sve veću potražnju na tržištu posljednjih godina, a rast i smanjenje troškova također su vječne teme.

U međuvremenu, u posljednje dvije godine, mnogi domaći kolege raspravljali su o nadogradnji usluga, bilo da se radi o proširenju opsega usluga ili vertikalnom proširenju.Na primjer, prevoditeljske tvrtke specijalizirane za prevođenje patenata proširuju svoj fokus na druga područja patentnih usluga;Obavljanje automobilskih prijevoda i prikupljanje obavještajnih podataka o automobilskoj industriji;Prevedite marketinške dokumente kako biste klijentima pomogli u objavljivanju i održavanju inozemnih marketinških medija;Također pružam usluge slaganja na razini tiska i naknadne usluge ispisa za prevođenje dokumenata za ispis;Oni koji rade kao konferencijski prevoditelji odgovorni su za obavljanje konferencijskih poslova ili izgradnju na licu mjesta;Dok radite prijevod web stranice, izvršite SEO i SEM izvođenje, i tako dalje.Naravno, svaka transformacija zahtijeva istraživanje i nije laka, au procesu pokušaja bit će i nekih zamki.Međutim, sve dok se radi o strateškoj prilagodbi nakon racionalnog donošenja odluka, vrlo je potrebno biti ustrajan u mukotrpnom procesu.U proteklih tri do pet godina, TalkingChina Translation je postupno postavio okomita polja i proizvode za proširenje jezika (kao što su lijekovi, patenti, online igrice i druga zabava, engleska i strana internacionalizacija, itd.).Istodobno, također je napravio vertikalna proširenja u svojoj stručnosti u proizvodima za prevođenje tržišnih komunikacija.Iako dobro radi u prevođenju robnih marki usluga, također je ušao u pisanje tekstova s ​​višom dodanom vrijednošću (kao što su prodajne točke, naslovi vodiča, primjerak proizvoda, pojedinosti o proizvodu, usmeni tekst itd.), postigavši ​​dobre rezultate.

Što se tiče konkurentskog okruženja, većina američkih kolega smatra velike, globalne i višejezične tvrtke svojim glavnim konkurentima, kao što su LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect itd.;U Kini, zbog razlika u bazi kupaca između međunarodnih lokalizacijskih tvrtki i lokalnih prevoditeljskih tvrtki, postoji relativno manja izravna konkurencija.Veća konkurencija među ravnopravnim tvrtkama dolazi od konkurencije cijena između prevoditeljskih tvrtki, s niskim cijenama i velikim tvrtkama koje su glavni konkurenti, posebno u natječajnim projektima.

Između Kine i Sjedinjenih Država uvijek je postojala značajna razlika u pogledu spajanja i akvizicija.Aktivnosti spajanja i preuzimanja američkih kompanija ostaju stabilne, s kupcima koji kontinuirano traže prilike, a potencijalni prodavači aktivno traže ili čekaju prilike za prodaju ili održavaju kontakt s brokerima za spajanja i preuzimanja.U Kini je zbog pitanja financijske regulative vrednovanje teško razumno izračunati;U isto vrijeme, budući da je šef najveći prodavač, može postojati rizik prijenosa resursa kupaca prije i nakon spajanja i akvizicije ako tvrtka promijeni vlasnika.Spajanja i akvizicije nisu norma.

3. Sadržaj usluge

Strojno prevođenje (MT) široko je prihvaćeno od strane kolega u Sjedinjenim Državama.Međutim, primjena MT-a unutar poduzeća često je selektivna i strateška, a različiti čimbenici mogu utjecati na potencijalne rizike i koristi.Gotovo dvije trećine američkih kolega nudi strojno prevođenje nakon uređivanja (PEMT) kao uslugu svojim klijentima, ali TEP ostaje najčešće korištena usluga prevođenja.Prilikom odabira između tri načina proizvodnje čistog ručnog, čistog strojnog i strojnog prevođenja i uređivanja, potražnja kupaca je najkritičniji čimbenik koji utječe na donošenje odluka, a njegova važnost nadilazi druga dva glavna čimbenika (vrsta sadržaja i jezično uparivanje).

U smislu tumačenja, američko tržište je prošlo kroz značajne promjene.Oko tri četvrtine američkih pružatelja usluga tumačenja pruža video daljinsko tumačenje (VRI) i telefonsko tumačenje (OPI), a oko dvije trećine kompanija pruža daljinsko simultano tumačenje (RSI).Tri su glavna područja pružatelja usluga tumačenja zdravstveno tumačenje, poslovno tumačenje i pravno tumačenje.Čini se da RSI ostaje visoko rastuća tržišna niša u Sjedinjenim Državama.Iako su RSI platforme uglavnom tehnološke tvrtke, većina platformi sada pruža pogodnost za dobivanje usluga usmenog prevođenja kroz crowdsourcing i/ili suradnju s tvrtkama za jezične usluge.Izravna integracija RSI platformi s online konferencijskim alatima kao što su Zoom i druge klijentske platforme također stavlja ove tvrtke u povoljan strateški položaj u upravljanju korporativnim potrebama prevođenja.Naravno, RSI platformu većina američkih kolega također vidi kao izravnu konkurenciju.Iako RSI ima mnoge prednosti u smislu fleksibilnosti i troškova, također donosi izazove implementacije, uključujući kašnjenje, kvalitetu zvuka, izazove sigurnosti podataka i tako dalje.

Gore navedeni sadržaji imaju sličnosti i razlika u Kini, kao što je RSI.TalkingChina Translation uspostavio je stratešku suradnju s platformskom tvrtkom prije epidemije.Tijekom epidemije ova je platforma imala dosta posla sama, no nakon epidemije sve više sastanaka se nastavilo putem offline obrazaca.Stoga, iz perspektive TalkingChina Translation kao pružatelja usluga usmenog prevođenja, smatra se da je potražnja za tumačenjem na licu mjesta značajno porasla, a RSI je u određenoj mjeri opao, ali RSI je doista vrlo potreban dodatak i neophodna sposobnost za domaće pružatelji usluga tumačenja.U isto vrijeme, upotreba OPI-ja u telefonskom tumačenju već je mnogo niža na kineskom tržištu nego u Sjedinjenim Državama, jer su glavni scenariji upotrebe u Sjedinjenim Državama medicinski i pravni, što nedostaje u Kini.

Što se tiče strojnog prevođenja, strojno prevođenje nakon uređivanja (PEMT) proizvod je pilećih rebarca u sadržaju usluga domaćih prevoditeljskih tvrtki.Korisnici ga rijetko biraju, a ono što više žele je dobiti istu kvalitetu i veću brzinu ljudskog prijevoda po cijeni bliskoj strojnom prijevodu.Stoga je upotreba strojnog prevođenja još nevidljivija u proizvodnom procesu prevoditeljskih tvrtki, bez obzira na to koristi li se ili ne. Klijentima moramo pružiti kvalificiranu kvalitetu i niske cijene (brzo, dobro i jeftino).Naravno, postoje i klijenti koji izravno daju rezultate strojnog prevođenja i od prevoditeljskih tvrtki zahtijevaju lekturu na temelju toga.Percepcija TalkingChina Translationa je da je kvaliteta strojnog prijevoda koju pruža korisnik daleko od očekivanja korisnika, a ručna lektura zahtijeva duboku intervenciju, često izvan dosega PEMT-a.No, cijena koju nudi kupac daleko je niža od cijene ručnog prijevoda.

4. Rast i profitabilnost

Unatoč makroekonomskim i globalnim političkim neizvjesnostima, rast sličnih američkih kompanija u 2022. ostao je otporan, pri čemu je 60% kompanija doživjelo rast prihoda, a 25% ima stope rasta veće od 25%.Ta je otpornost povezana s nekoliko ključnih čimbenika: prihodi tvrtki za jezične usluge dolaze iz različitih područja, što ukupni utjecaj fluktuacija potražnje na tvrtku čini relativno malim;Tehnologije kao što su govor u tekst, strojno prevođenje i platforme za daljinsko prevođenje olakšavaju tvrtkama implementaciju jezičnih rješenja u širem rasponu okruženja, a slučajevi upotrebe jezičnih usluga nastavljaju se širiti;U isto vrijeme, zdravstvena industrija i državni odjeli u Sjedinjenim Državama nastavljaju povećavati povezane troškove;Osim toga, populacija s ograničenim znanjem engleskog jezika (LEP) u Sjedinjenim Državama u stalnom je porastu, a povećava se i provedba zakona o jezičnoj barijeri.

U 2022. američki su kolege općenito profitabilni, s prosječnom bruto maržom dobiti između 29% i 43%, pri čemu učenje jezika ima najveću profitnu maržu (43%).No, u usporedbi s prethodnom godinom, profitne marže usluga usmenog i pismenog prevođenja blago su smanjene.Iako je većina tvrtki povećala svoje ponude kupcima, povećanje operativnih troškova (osobito troškova rada) ostaje ključni čimbenik koji utječe na profitabilnost ovih dviju usluga.

U Kini, općenito, prihodi prevoditeljskih tvrtki također su u porastu 2022. Iz perspektive bruto profitne marže, može se reći da je također slična američkim kolegama.Međutim, razlika je u tome što je kod kotacije, posebno za velike projekte, kotacija prema dolje.Stoga ključni čimbenik koji utječe na profitabilnost nije povećanje troškova rada, već pad cijena uzrokovan cjenovnom konkurencijom.Stoga, u situaciji kada se troškovi rada ne mogu odgovarajuće smanjiti, aktivno korištenje tehnologija poput umjetne inteligencije za smanjenje troškova i povećanje učinkovitosti i dalje je neizbježan izbor.

5. Određivanje cijena

Na američkom tržištu, stopa riječi za prijevod, uređivanje i lekturu (TEP) općenito je porasla za 2% do 9%.ALC izvješće pokriva cijene prijevoda na engleski za 11 jezika: arapski, portugalski, pojednostavljeni kineski, francuski, njemački, japanski, korejski, ruski, španjolski, tagalog i vijetnamski.Srednja cijena u engleskom prijevodu je 0,23 američkih dolara po riječi, s rasponom cijene između najniže vrijednosti od 0,10 i najviše vrijednosti od 0,31;Srednja cijena u pojednostavljenom prijevodu na kineski engleski je 0,24, s rasponom cijena između 0,20 i 0,31.

Američki kolege općenito navode da se "kupci nadaju da umjetna inteligencija i MT alati mogu smanjiti troškove, ali ne mogu napustiti standard kvalitete 100% ručnog rada".Stope PEMT-a općenito su 20% do 35% niže od usluga čistog ručnog prevođenja.Iako model određivanja cijena od riječi do riječi još uvijek dominira jezičnom industrijom, široka upotreba PEMT-a postala je pokretačka snaga za neke tvrtke da uvedu druge modele određivanja cijena.

Što se tiče tumačenja, stopa usluge u 2022. porasla je u odnosu na prethodnu godinu.Najveće povećanje zabilježeno je u konferencijskom prevođenju na licu mjesta, pri čemu su cijene usluga OPI, VRI i RSI porasle za 7% do 9%.

U usporedbi s tim, domaće prevoditeljske tvrtke u Kini nisu te sreće.Pod pritiskom gospodarskog okruženja, tehnoloških šokova poput umjetne inteligencije, kontrole troškova strane A i cjenovne konkurencije unutar industrije, cijene usmenog i pisanog prijevoda nisu porasle, već su pale, posebice cijene prijevoda.

6. Tehnologija

1) TMS/CAT alat: MemoQ je vodeći, s više od 50% američkih kolega koji koriste ovu platformu, a slijedi ga RWSTrados.Boostlingo je najčešće korištena platforma za usmeno prevođenje, a gotovo 30% tvrtki izvijestilo je da je koristi za dogovaranje, upravljanje ili pružanje usluga prevođenja.Otprilike jedna trećina tvrtki za testiranje jezika koristi Zoom za pružanje usluga testiranja.U izboru alata za strojno prevođenje najčešće se bira Amazon AWS, slijede Alibaba i DeepL, a potom Google.

Situacija u Kini je slična, s različitim izborom alata za strojno prevođenje, kao i proizvodima velikih tvrtki kao što su Baidu i Youdao, kao i strojevima za strojno prevođenje koji se ističu u određenim područjima.Među domaćim konkurentima, osim uobičajene upotrebe strojnog prevođenja od strane lokalizacijskih tvrtki, većina se tvrtki još uvijek oslanja na tradicionalne metode prevođenja.Međutim, neke prevoditeljske tvrtke s jakim tehnološkim mogućnostima ili usmjerene na određeno područje također su počele koristiti tehnologiju strojnog prevođenja.Oni obično koriste strojeve za strojno prevođenje koji su ili kupljeni ili iznajmljeni od trećih strana, ali obučeni korištenjem vlastitog korpusa.

2) Large Language Model (LLM): Ima izvrsne mogućnosti strojnog prevođenja, ali također ima svoje prednosti i nedostatke.U Sjedinjenim Državama tvrtke za jezične usluge još uvijek igraju ključnu ulogu u pružanju jezičnih usluga velikim tvrtkama.Njihove odgovornosti uključuju ispunjavanje složenih potreba kupaca kroz niz jezičnih usluga vođenih tehnologijom i izgradnju mosta između usluga koje može pružiti umjetna inteligencija i jezičnih usluga koje tvrtke klijenti trebaju implementirati.Međutim, do sada je primjena umjetne inteligencije u internim radnim procesima daleko od široke.Otprilike dvije trećine američkih kolega nije koristilo umjetnu inteligenciju za omogućavanje ili automatizaciju bilo kakvog tijeka rada.Najčešće korišteni način korištenja umjetne inteligencije kao pokretačkog čimbenika u tijeku rada je stvaranje rječnika uz pomoć umjetne inteligencije.Samo 10% tvrtki koristi umjetnu inteligenciju za analizu izvornog teksta;Oko 10% tvrtki koristi umjetnu inteligenciju za automatsku procjenu kvalitete prijevoda;Manje od 5% tvrtki koristi umjetnu inteligenciju za zakazivanje ili pomoć prevoditeljima u njihovom radu.Međutim, većina američkih kolega sve više razumije LLM, a jedna trećina tvrtki testira testne slučajeve.

U tom smislu, na početku većina domaćih kolega nije bila u mogućnosti u potpunosti integrirati proizvode velikih jezičnih modela iz inozemstva, kao što je ChatGPT, u proces projekta zbog raznih ograničenja.Stoga te proizvode mogu koristiti samo kao inteligentne alate za pitanja i odgovore.Međutim, tijekom vremena ti proizvodi nisu korišteni samo kao strojevi za strojno prevođenje, već su također uspješno integrirani u druge funkcije kao što su poliranje i evaluacija prijevoda.Različite funkcije ovih LLM-ova mogu se mobilizirati za pružanje sveobuhvatnijih usluga za projekte.Vrijedno je spomenuti da su se, potaknuti stranim proizvodima, pojavili i domaći razvijeni LLM proizvodi.Međutim, na temelju trenutačnih povratnih informacija, još uvijek postoji značajan jaz između domaćih LLM proizvoda i stranih, ali vjerujemo da će u budućnosti biti više tehnoloških otkrića i inovacija kako bi se taj jaz smanjio.

3) MT, automatska transkripcija i AI titlovi najčešći su AI servisi.Situacija u Kini je slična, sa značajnim razvojem tehnologija kao što su prepoznavanje govora i automatska transkripcija posljednjih godina, što je rezultiralo značajnim smanjenjem troškova i poboljšanjem učinkovitosti.Naravno, uz široku primjenu ovih tehnologija i sve veću potražnju, kupci neprestano traže bolju isplativost unutar ograničenih proračuna, a pružatelji tehnologije stoga nastoje razviti bolja rješenja.

4) Što se tiče integracije prevoditeljskih usluga, TMS se može integrirati s različitim platformama kao što su korisnički CMS (sustav za upravljanje sadržajem) i biblioteka datoteka u oblaku;Što se tiče usluga prevođenja, alati za daljinsko prevođenje mogu se integrirati s platformama za daljinsko pružanje zdravstvene skrbi korisnicima i platformama za online konferencije.Trošak uspostave i implementacije integracije može biti visok, ali integracija može izravno ugraditi rješenja tvrtke za jezične usluge u tehnološki ekosustav korisnika, čineći je strateški značajnom.Više od polovice američkih kolega vjeruje da je integracija ključna za održavanje konkurentnosti, pri čemu približno 60% tvrtki dobiva djelomični volumen prijevoda putem automatiziranih radnih procesa.Što se tiče tehnološke strategije, većina poduzeća prihvaća pristup kupnje, a 35% poduzeća prihvaća hibridni pristup „kupnje i izgradnje“.

U Kini velike prevoditeljske ili lokalizacijske tvrtke obično razvijaju integrirane platforme za internu upotrebu, a neke ih čak mogu komercijalizirati.Osim toga, neki dobavljači tehnologije trećih strana također su pokrenuli vlastite integrirane proizvode, integrirajući CAT, MT i LLM.Reinženjeringom procesa i kombiniranjem umjetne inteligencije s ljudskim prijevodom, cilj nam je stvoriti inteligentniji tijek rada.Ovo također postavlja nove zahtjeve za strukturu sposobnosti i smjer obuke jezičnih talenata.U budućnosti će prevoditeljska industrija vidjeti više scenarija spajanja čovjeka i stroja, što odražava zahtjeve industrije za inteligentnijim i učinkovitijim razvojem.Prevoditelji moraju naučiti kako fleksibilno koristiti umjetnu inteligenciju i alate za automatizaciju kako bi poboljšali ukupnu učinkovitost i kvalitetu prijevoda.

TalkingChina Translation također je aktivno pokušala primijeniti integriranu platformu na vlastiti proizvodni proces u tom pogledu.Trenutačno smo još uvijek u fazi istraživanja, što voditeljima projekata i prevoditeljima predstavlja izazov u pogledu radnih navika.Moraju potrošiti puno energije na prilagodbu novim metodama rada.U isto vrijeme, učinkovitost korištenja također zahtijeva daljnje promatranje i procjenu.Međutim, vjerujemo da je ovo pozitivno istraživanje neophodno.

7. Lanac opskrbe resursima i osoblje

Gotovo 80% američkih kolega izvijestilo je o nedostatku talenata.Prodaja, prevoditelji i voditelji projekata rangirani su među vrhovima na pozicijama s velikom potražnjom, ali oskudnom ponudom.Plaće ostaju relativno stabilne, no prodajna mjesta su porasla za 20% u odnosu na prethodnu godinu, dok su administrativna mjesta smanjena za 8%.Usmjerenost na usluge i korisničku službu, kao i umjetna inteligencija i veliki podaci, smatraju se najvažnijim vještinama za zaposlenike u sljedeće tri godine.Voditelj projekta je pozicija koja se najčešće zapošljava, a većina tvrtki zapošljava voditelja projekta.Manje od 20% tvrtki zapošljava tehničke/softverske programere.

Situacija u Kini je slična.Što se tiče osoblja s punim radnim vremenom, prevoditeljskoj industriji je teško zadržati izvrsne prodajne talente, osobito one koji razumiju proizvodnju, tržište i korisničku službu.Čak i ako se odmaknemo i kažemo da se poslovanje naše tvrtke oslanja isključivo na služenje starim kupcima, oni nisu jednokratno rješenje.Da bismo pružili dobru uslugu, također moramo biti u stanju izdržati konkurenciju po razumnoj cijeni. Istodobno, postoje i visoki zahtjevi za sposobnost uslužnog usmjerenja osoblja korisničke službe (koje može duboko razumjeti potrebe prijevoda te razviti i implementirati odgovarajuće planovi jezičnih usluga) i sposobnost upravljanja projektom osoblja za upravljanje projektom (koje može shvatiti resurse i procese, kontrolirati troškove i kvalitetu te fleksibilno koristiti različite tehnologije, uključujući nove alate umjetne inteligencije).

Što se tiče lanca opskrbe resursima, u praktičnom radu prevoditeljskog poslovanja tvrtke TalkingChina, otkrit će se da je u Kini u posljednje dvije godine bilo sve više i više novih zahtjeva, kao što je potreba za lokalnim prevoditeljskim resursima u stranim zemljama za kineski poduzeća postati globalna;Resursi na raznim jezicima manjina koji su kompatibilni s inozemnim širenjem tvrtke;Specijalizirani talenti u vertikalnim poljima (bilo u medicini, igricama, patentima itd., odgovarajući resursi prevoditelja relativno su neovisni, a bez odgovarajuće pozadine i iskustva, oni u osnovi ne mogu ući);Postoji opći nedostatak tumača, ali oni moraju biti fleksibilniji u pogledu vremena usluge (kao što je naplata po satu ili čak kraće, umjesto tradicionalne početne cijene od pola dana).Stoga odjel prevoditeljskih resursa prevoditeljskih tvrtki postaje sve nezamjenjiviji, služeći kao najbliži tim za podršku poslovnom odjelu i zahtijevajući tim za nabavu resursa koji odgovara obujmu poslovanja tvrtke.Naravno, nabava resursa ne uključuje samo slobodne prevoditelje, već i suradničke jedinice, kao što je ranije spomenuto.

8. Prodaja i marketing

Hubspot i LinkedIn glavni su prodajni i marketinški alati njihovih američkih kolega.Godine 2022. tvrtke će u prosjeku izdvajati 7% svojih godišnjih prihoda za marketing.

U usporedbi s ovim, u Kini nema posebno korisnih alata za prodaju, a LinkedIn se u Kini ne može normalno koristiti.Metode prodaje su ili ludo nadmetanje ili menadžeri koji sami prodaju, a malo je formiranih velikih prodajnih timova.Ciklus pretvorbe kupaca je predug, a razumijevanje i upravljanje sposobnošću “prodajne” pozicije još uvijek je u relativno osnovnom stanju, što je također razlog spore učinkovitosti regrutiranja prodajnog tima.

Što se tiče marketinga, gotovo svaki kolega također vodi svoj vlastiti WeChat javni račun, a TalkingChinayi također ima svoj vlastiti WeChat video račun.U isto vrijeme, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu itd. također imaju određeno održavanje, a ova vrsta marketinga uglavnom je orijentirana na marku;Ključne riječi SEM i SEO Baidua ili Googlea obično se izravno pretvaraju, ali posljednjih godina cijena konverzije upita raste.Uz sve veće ponude tražilica, porasli su i troškovi marketinškog osoblja specijaliziranog za oglašavanje.Štoviše, kvaliteta upita koje donosi oglašavanje je neujednačena i ne može se ciljati prema ciljnoj skupini kupaca poduzeća, što nije učinkovito.Stoga su posljednjih godina mnogi domaći konkurenti napustili oglašavanje na tražilicama i više koristili prodajno osoblje za provođenje ciljane prodaje.

U usporedbi s industrijom u SAD-u koja 7% svojih godišnjih prihoda troši na marketing, domaće prevoditeljske tvrtke manje ulažu u ovo područje.Glavni razlog manjeg ulaganja je neshvaćanje njegove važnosti ili nepoznavanje kako to učiniti učinkovito.Nije jednostavno raditi content marketing za B2B prevoditeljske usluge, a izazov implementacije marketinga je koji sadržaj može privući kupce.

9. Ostali aspekti

1) Norme i certifikati

Više od polovice američkih kolega vjeruje da ISO certifikat pomaže u održavanju konkurentnosti, ali nije neophodan.Najpopularniji ISO standard je ISO17100:2015 certifikat, koji prolazi svaka treća tvrtka.

Situacija u Kini je takva da većina projekata za nadmetanje i interna nabava nekih poduzeća zahtijevaju ISO9001, tako da većina prevoditeljskih tvrtki još uvijek zahtijeva certifikaciju kao obvezni pokazatelj.U usporedbi s drugima, ISO17100 je bonus bod, a više stranih klijenata ima ovaj zahtjev.Stoga će prevoditeljske tvrtke procijeniti je li potrebno izvršiti ovu certifikaciju na temelju vlastite baze klijenata.U isto vrijeme, postoji i strateška suradnja između Kineske prevoditeljske udruge i Fangyuan Logo Certification Group za pokretanje certifikacije A-razine (A-5A) za prevoditeljske usluge u Kini.

2) Ključni pokazatelji ocjene uspješnosti

50% američkih kolega koristi prihod kao pokazatelj poslovanja, a 28% kompanija koristi profit kao pokazatelj poslovanja.Najčešće korišteni nefinancijski pokazatelji su povratne informacije kupaca, stari kupci, stope transakcija, broj narudžbi/projekata i novi kupci.Povratne informacije korisnika najčešće su korišteni pokazatelj ocjene u mjerenju kvalitete izlaza.Slična je situacija i u Kini.

3) Propisi i zakonska regulativa

Ažurirani standardi mjerila Američkog udruženja malih poduzeća (SBA) stupit će na snagu u siječnju 2022. Prag za tvrtke za prevođenje i tumačenje podignut je s 8 milijuna USD na 22,5 milijuna USD.SBA male tvrtke ispunjavaju uvjete za dobivanje rezerviranih mogućnosti nabave od savezne vlade, sudjelovanje u raznim programima poslovnog razvoja, mentorskim programima i imaju priliku komunicirati s raznim stručnjacima.Situacija u Kini je drugačija.U Kini postoji koncept malih i mikro poduzeća, a podrška se više ogleda u poreznim poticajima.

4) Privatnost podataka i sigurnost mreže

Više od 80% američkih kolega implementiralo je politike i postupke kao mjere za sprječavanje kibernetičkih incidenata.Više od polovice tvrtki implementiralo je mehanizme detekcije događaja.Gotovo polovica tvrtki provodi redovite procjene rizika i utvrđuje uloge i odgovornosti povezane s kibersigurnošću unutar tvrtke.Ovo je strože od većine kineskih prevoditeljskih tvrtki.

二、 Ukratko, u izvješću ALC-a vidjeli smo nekoliko ključnih riječi američkih kompanija sličnih tvrtki:

1. Rast

U 2023., suočavajući se sa složenim gospodarskim okruženjem, industrija jezičnih usluga u Sjedinjenim Državama i dalje održava snažnu vitalnost, a većina tvrtki ostvaruje rast i stabilne prihode.Međutim, trenutno okruženje postavlja veće izazove za profitabilnost poduzeća.“Rast” ostaje u fokusu tvrtki za jezične usluge u 2023., što se očituje nastavkom širenja prodajnih timova i optimiziranjem lanca opskrbe resursima za tumače i prevoditelje.U isto vrijeme, razina spajanja i akvizicija u industriji ostaje stabilna, uglavnom zbog nade ulaska u nova vertikalna polja i regionalna tržišta.

2. Trošak

Iako je broj zaposlenih u stalnom porastu, tržište rada donijelo je i neke očite izazove;Nedostaju izvrsni prodajni predstavnici i voditelji projekata.U međuvremenu, pritisak da se kontroliraju troškovi čini regrutiranje kvalificiranih slobodnih prevoditelja po povoljnim cijenama još većim izazovom.

3. Tehnologija

Val tehnoloških promjena neprestano preoblikuje krajolik industrije jezičnih usluga, a poduzeća se suočavaju sa sve više i više tehnoloških izbora i strateških odluka: kako učinkovito kombinirati inovativnu sposobnost umjetne inteligencije s ljudskim profesionalnim znanjem za pružanje raznolikih usluga?Kako integrirati nove alate u tijek rada?Neke male tvrtke zabrinute su hoće li moći pratiti tehnološke promjene.Međutim, većina kolega prevoditelja u Sjedinjenim Državama ima pozitivan stav prema novim tehnologijama i vjeruje da se industrija ima sposobnost prilagoditi novom tehnološkom okruženju.

4. Usmjerenost na usluge

"Uslužna orijentacija" usmjerena na korisnika tema je koju američki kolege prevoditelji više puta predlažu.Sposobnost prilagodbe jezičnih rješenja i strategija na temelju potreba kupaca smatra se najvažnijom vještinom za zaposlenike u industriji jezičnih usluga.

Gore navedene ključne riječi također su primjenjive u Kini.Tvrtke s "rastom" u izvješću ALC-a nisu između 500 000 i 1 milijun američkih dolara. Kao mala tvrtka s prihodom, percepcija TalkingChina Translationa također je da je domaće prevoditeljsko poslovanje težilo teći prema većim prevoditeljskim poduzećima posljednjih godina, pokazujući značajan Matejev učinak.Iz ove perspektive, povećanje prihoda i dalje je glavni prioritet.Što se tiče troškova, prevoditeljske tvrtke ranije su kupovale cijene prijevoda koje su uglavnom bile za ručni prijevod, lekturu ili PEMT.Međutim, u novom modelu potražnje gdje se PEMT sve više koristi za ispis kvalitete ručnog prijevoda, kako prilagoditi proizvodni proces, hitno je i važno kupiti nove troškove za suradne prevoditelje za obavljanje dubinske lekture na temelju MT-a i u konačnici isporučuje kvalitetu ručnog prijevoda (različitu od jednostavnog PEMT-a), istovremeno pružajući odgovarajuće nove radne smjernice.

Što se tiče tehnologije, domaći konkurenti također aktivno prihvaćaju tehnologiju i poduzimaju potrebne prilagodbe proizvodnih procesa.U smislu usmjerenosti na uslugu, ima li TalkingChina Translate jak odnos s klijentima ili se oslanja na kontinuirano samousavršavanje, upravljanje robnom markom, usavršavanje usluge i usmjerenost na potražnju kupaca.Pokazatelj evaluacije kvalitete je "povratna informacija kupaca", a ne vjerovanje da je "proveden kompletan proces proizvodnje i kontrole kvalitete".Kad god postoji zbrka, izlazak, pristup kupcima i slušanje njihovih glasova glavni je prioritet upravljanja kupcima.

Iako je 2022. bila najteža godina za domaću epidemiju, većina domaćih prevoditeljskih tvrtki ipak je ostvarila rast prihoda.2023. je prva godina nakon oporavka od epidemije.Složeno političko i ekonomsko okruženje, kao i dvostruki utjecaj AI tehnologije, predstavljaju velike izazove za rast i profitabilnost prevoditeljskih tvrtki.Kako tehnologijom smanjiti troškove i povećati učinkovitost?Kako pobijediti u sve žešćoj cjenovnoj konkurenciji?Kako se bolje usredotočiti na klijente i zadovoljiti njihove potrebe koje se stalno mijenjaju, posebno potrebe za međunarodnim jezičnim uslugama kineskih lokalnih poduzeća posljednjih godina, dok su njihove profitne marže sve manje?Kineske prevoditeljske tvrtke aktivno razmatraju i prakticiraju ova pitanja.Osim razlika u nacionalnim uvjetima, još uvijek možemo pronaći neke korisne reference naših američkih kolega u izvješću o industriji za 2023. ALC.

Ovaj je članak pripremila gđa. Su Yang (glavna direktorica tvrtke Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Vrijeme objave: 1. veljače 2024