Praksa prevođenja u skladu s propisima japanskih poduzeća u Kini

Sljedeći sadržaj je preveden s kineskog izvora strojnim prevođenjem bez naknadne redakture.

1. Pozadina
S obzirom na sve češću ekonomsku razmjenu između Kine i Japana, mnoge japanske tvrtke osnovale su podružnice ili predstavništva u Kini. Zbog uključenosti prekograničnog poslovanja, lokalizacija usklađenosti postala je jedno od važnih pitanja s kojima se suočavaju ta poduzeća. Prijevod usklađenosti odnosi se na točno prevođenje pravnih i regulatornih tekstova s ​​jednog jezika na drugi, kako bi se osiguralo da poduzeća mogu ispravno razumjeti i pridržavati se relevantnih zakona i propisa u različitim jezičnim okruženjima. Ova vrsta prijevoda ne zahtijeva samo jezično znanje, već i duboko razumijevanje relevantnog pravnog znanja. Ovaj članak ima za cilj istražiti najbolje prakse prevođenja usklađenosti za japanske tvrtke u Kini, kako bi pružio neke korisne reference za povezana poduzeća.

2. Potrebe i problemi kupaca

Kada japanske tvrtke u Kini provode prevođenje radi usklađivanja s propisima, osim održavanja iste razine usklađenosti kao i njihove japanske matične tvrtke, to čini i kako bi se bolje prilagodile promjenama na kineskom tržištu. Jer to zahtijeva vrlo točne i lokalizirane prijevodne datoteke.

Naš dugogodišnji klijent M je dobro etablirano japansko poduzeće koje postoji više od 130 godina. Od normalizacije kinesko-japanskih diplomatskih odnosa 1972. godine, M je poduzeo mnoge značajne projekte velikih razmjera u Kini i prisutan je na kineskom tržištu više od 40 godina. Kako bi se bolje prilagodio kineskom tržišnom okruženju i pružio visokokvalitetne proizvode kineskom tržištu, tvrtka M mora bolje ispuniti svoju društvenu odgovornost. Među njima, trenutno im je potrebno učiniti poduzeće prikladnijim standardiziranim poduzećem za lokalno tržište i održavati istu razinu upravljanja usklađenošću kao i japansko sjedište. Kako bi se postigao taj cilj, M Society svake godine treba prevoditi dokumente kao što su smjernice za usklađenost, materijali za predavanja o usklađenosti i smjernice za promicanje usklađenosti. Uglavnom se suočavaju sa sljedećim problemima i potrebama:
(1) Jezična točnost: Prijevod mora u potpunosti uzeti u obzir razlike između dva jezika kako bi se osigurala točnost i tečnost.
(2) Sposobnost razumijevanja relevantnih tekstova poput zakona i propisa: Prijevod u skladu s propisima uključuje velik broj stručnih termina, kao što su pravni termini, industrijski termini itd. Prevoditelji moraju imati relevantnu stručnu pozadinu i znanje te moraju osigurati ispravnost termina.
(3) Kulturni čimbenici koji su u skladu s kineskim tržištem: Japanska tvrtka posluje na kineskom tržištu već dugi niz godina, a termini i fraze koje koriste različiti odjeli su lokalizirani. Potrebno je osigurati da je prijevod u skladu s uobičajenom upotrebom tvrtke u Kini.

3. Rješenje

Kao odgovor na potrebe kupaca poduzeli smo sljedeće mjere.

(1) Osnivanje profesionalnog prevoditeljskog tima za usklađenost: Prije početka prevođenja, iz Tangnengovog japanskog tima talenata odabrana je skupina prevoditelja s pravnim obrazovanjem i relevantnim iskustvom u prevođenju koji ispunjavaju očekivanja klijenta u pogledu kvalitete, na temelju prethodnih zahtjeva klijenta za kvalitetu rukopisa. Istovremeno, relevantne poslovne informacije o klijentu dostavljene su profesoru prevoditelja kako bi prevoditelj mogao razumjeti osnovne informacije. Drugo, dogovoren je stalni voditelj projekta i recenzenti kako bi se formirao tim specifičan za projekt. Stalno osoblje osigurava stabilnost kvalitete prijevoda.


(2) Potvrdite internu cirkulaciju jezika unutar poduzeća: Potvrdite s kupcima imaju li odjeli, pozicije i ostale informacije uključene u dokumente fiksnu kinesku upotrebu.

(3) Tijekom procesa prevođenja primijetili smo sadržaj vezan uz prekogranične praznike ili scene iz životnog stila tvrtke. Kako bismo riješili taj sadržaj, nudimo nekoliko uobičajenih praksi koje kupci mogu potvrditi:

a) Kopirajte izvorni tekst: Blagdane, životne scene i povezane pojmove ostavite nepromijenjenima kako biste osigurali točnost i dosljednost sadržaja.
b) Dodajte napomene u izvorni tekst: Dodajte napomene na odgovarajuća mjesta u tekstu kako biste objasnili relevantne blagdane ili životne scene, posebno za sadržaj s kojim kineski čitatelji možda nisu upoznati.
c) Lokalizirati prema kineskom tržištu: Na temelju kulturnih razlika i tržišnih zahtjeva u Kini, lokalizirati blagdane ili scene načina života kako bi bolje odgovarali običajima i navikama kineskih čitatelja.
Završna obrada ovih sadržaja provedena je prema izboru kupca.

(4) Uspostavljanje korpusne i terminološke baze podataka: Organiziranje gore navedenih cirkulirajućih pojmova i lokaliziranih izraza u bazu podataka, omogućujući prevoditeljima brzo pretraživanje i referenciranje relevantnih pojmova tijekom prevođenja, poboljšavajući točnost i dosljednost dokumenta. Prikupljanje i ažuriranje ovih resursa također postavlja temelje za buduće prevoditeljske projekte, čime se potiče glatkiji i profesionalniji rad u budućnosti.


4. Refleksija i evaluacija učinka

Gore navedene mjere učinkovito su poboljšale kvalitetu prijevoda dokumenata o usklađenosti tvrtke M Company, osiguravajući njihovu točnost i dosljednost. Istovremeno, jezik korišten u dokumentima je lokaliziraniji, što ga čini prikladnijim za promicanje mjera usklađenosti u domaćim poduzećima. Prepoznavanje kvalitete prijevoda tvrtke Tang Neng u skladu s propisima od strane tvrtke M Society također je olakšalo našu dugoročnu suradnju.

Ukratko, prevođenje u skladu s propisima neizostavan je dio poslovanja multinacionalnih korporacija u Kini. Naš profesionalni program prevođenja može učinkovito poboljšati razinu prevođenja u skladu s propisima, pružajući snažnu podršku usklađenosti i operativnoj učinkovitosti poduzeća.


Vrijeme objave: 18. prosinca 2025.