Praksa prevođenja u skladu s propisima japanskih poduzeća u Kini

Sljedeći sadržaj je preveden s kineskog izvora strojnim prevođenjem bez naknadne redakture.

1. Pozadina
S obzirom na sve češću ekonomsku razmjenu između Kine i Japana, mnoge japanske tvrtke osnovale su podružnice ili predstavništva u Kini. Zbog uključenosti prekograničnog poslovanja, lokalizacija usklađenosti postala je jedno od važnih pitanja s kojima se suočavaju ta poduzeća. Prijevod usklađenosti odnosi se na točno prevođenje pravnih i regulatornih tekstova s ​​jednog jezika na drugi, kako bi se osiguralo da poduzeća mogu ispravno razumjeti i pridržavati se relevantnih zakona i propisa u različitim jezičnim okruženjima. Ova vrsta prijevoda ne zahtijeva samo jezično znanje, već i duboko razumijevanje relevantnog pravnog znanja. Ovaj članak ima za cilj istražiti najbolje prakse prevođenja usklađenosti za japanske tvrtke u Kini, kako bi pružio neke korisne reference za povezana poduzeća.

2. Potrebe i problemi kupaca

Kada japanske tvrtke u Kini provode prevođenje radi usklađivanja s propisima, osim održavanja iste razine usklađenosti kao i njihove japanske matične tvrtke, to čini i kako bi se bolje prilagodile promjenama na kineskom tržištu. Jer to zahtijeva vrlo točne i lokalizirane prijevodne datoteke.

Naš dugogodišnji klijent M je dobro etablirano japansko poduzeće koje postoji više od 130 godina. Od normalizacije kinesko-japanskih diplomatskih odnosa 1972. godine, M je poduzeo mnoge značajne projekte velikih razmjera u Kini i prisutan je na kineskom tržištu više od 40 godina. Kako bi se bolje prilagodio kineskom tržišnom okruženju i pružio visokokvalitetne proizvode kineskom tržištu, tvrtka M mora bolje ispuniti svoju društvenu odgovornost. Među njima, trenutno im je potrebno učiniti poduzeće prikladnijim standardiziranim poduzećem za lokalno tržište i održavati istu razinu upravljanja usklađenošću kao i japansko sjedište. Kako bi se postigao taj cilj, M Society svake godine treba prevoditi dokumente kao što su smjernice za usklađenost, materijali za predavanja o usklađenosti i smjernice za promicanje usklađenosti. Uglavnom se suočavaju sa sljedećim problemima i potrebama:
(1) Jezična točnost: Prijevod mora u potpunosti uzeti u obzir razlike između dva jezika kako bi se osigurala točnost i tečnost.
(2) Sposobnost razumijevanja relevantnih tekstova poput zakona i propisa: Prijevod u skladu s propisima uključuje velik broj stručnih termina, kao što su pravni termini, industrijski termini itd. Prevoditelji moraju imati relevantnu stručnu pozadinu i znanje te moraju osigurati ispravnost termina.
(3) Kulturni čimbenici koji su u skladu s kineskim tržištem: Japanska tvrtka posluje na kineskom tržištu već dugi niz godina, a termini i fraze koje koriste različiti odjeli su lokalizirani. Potrebno je osigurati da je prijevod u skladu s uobičajenom upotrebom tvrtke u Kini.

3. Rješenje

Kao odgovor na potrebe kupaca poduzeli smo sljedeće mjere.

(1) Osnivanje profesionalnog prevoditeljskog tima za usklađenost: Prije početka prevođenja, iz Tangnengovog japanskog tima talenata odabrana je skupina prevoditelja s pravnim obrazovanjem i relevantnim iskustvom u prevođenju koji ispunjavaju klijentova očekivanja kvalitete na temelju prethodnih zahtjeva klijenta za kvalitetu rukopisa. Istovremeno, relevantne poslovne informacije o klijentu dostavljene su profesoru prevoditelja kako bi prevoditelj mogao razumjeti osnovne informacije. Drugo, dogovoren je stalni voditelj projekta i recenzenti kako bi se formirao tim specifičan za projekt. Stalno osoblje osigurava stabilnost kvalitete prijevoda.


(2) Potvrdite internu cirkulaciju jezika unutar poduzeća: Potvrdite s kupcima imaju li odjeli, pozicije i ostale informacije uključene u dokumente fiksnu kinesku upotrebu.

(3) Tijekom procesa prevođenja primijetili smo sadržaj vezan uz prekogranične praznike ili scene iz životnog stila tvrtke. Kako bismo se nosili s tim sadržajem, nudimo nekoliko uobičajenih praksi koje kupci mogu potvrditi:

a) Kopirajte izvorni tekst: Blagdane, životne scene i povezane pojmove ostavite nepromijenjenima kako biste osigurali točnost i dosljednost sadržaja.
b) Dodajte napomene u izvorni tekst: Dodajte napomene na odgovarajuća mjesta u tekstu kako biste objasnili relevantne blagdane ili životne scene, posebno za sadržaj s kojim kineski čitatelji možda nisu upoznati.
c) Lokalizirati prema kineskom tržištu: Na temelju kulturnih razlika i tržišnih zahtjeva u Kini, lokalizirati blagdane ili scene načina života kako bi bolje odgovarali običajima i navikama kineskih čitatelja.
Završna obrada ovih sadržaja provedena je prema izboru kupca.

(4) Uspostavljanje korpusne i terminološke baze podataka: Organiziranje gore navedenih cirkulirajućih pojmova i lokaliziranih izraza u bazu podataka, omogućujući prevoditeljima brzo pretraživanje i referenciranje relevantnih pojmova tijekom prevođenja, poboljšavajući točnost i dosljednost dokumenta. Prikupljanje i ažuriranje ovih resursa također postavlja temelje za buduće prevoditeljske projekte, čime se potiče glatkiji i profesionalniji rad u budućnosti.


4. Refleksija i evaluacija učinka

Gore navedene mjere učinkovito su poboljšale kvalitetu prijevoda dokumenata o usklađenosti tvrtke M Company, osiguravajući njihovu točnost i dosljednost. Istovremeno, jezik korišten u dokumentima je lokaliziraniji, što ga čini prikladnijim za promicanje mjera usklađenosti u domaćim poduzećima. Prepoznavanje kvalitete prijevoda tvrtke Tang Neng u skladu s propisima od strane tvrtke M Society također je olakšalo našu dugoročnu suradnju.

Ukratko, prevođenje u skladu s propisima neizostavan je dio poslovanja multinacionalnih korporacija u Kini. Naš profesionalni program prevođenja može učinkovito poboljšati razinu prevođenja u skladu s propisima, pružajući snažnu podršku usklađenosti i operativnoj učinkovitosti poduzeća.


Vrijeme objave: 18. prosinca 2025.