Usluga prevođenja na licu mjesta, dostupna 24/7 tijekom cijele godine

Sljedeći sadržaj je preveden s kineskog izvora strojnim prevođenjem bez naknadne redakture.

Vikendom volim spavati dok se prirodno ne probudim, a ako je vrijeme pogodno, mogu pozvati tri ili pet prijatelja da odigramo uzbudljivu košarkašku utakmicu. Volim izbjegavati gradsku gužvu tijekom Qingminga i Festivala zmajevih čamaca te pronaći mirno mjesto za aktivnosti na otvorenom u predgrađu. Volim sam kuhati večeru za novogodišnju noć i podijeliti radost okupljanja s obitelji.

Mislim da bi većina ljudi trebala uživati ​​u tako opuštenom i udobnom životu, ali ne mogu svi uživati ​​u njemu bezbrižno. Barem znam da postoje neki ljudi koji puno trče okolo zbog posla i rijetko se odmaraju, to su radnici jezičnih službi poslani u TEPCO Electronics!

Od 2011. godine, Tang Neng Translation pruža usluge slanja prevoditelja na licu mjesta za kineski i japanski jezik za projekte instalacije opreme na montažnoj liniji tvrtke TEPCO Electronics u Pekingu, Xiamenu, Šangaju, Chengduu, Xi'anu, Guangzhouu i drugim mjestima, isporučujući gotovo 100 izvrsnih prevoditelja na licu mjesta.

Isprva sam mislio da se to ne razlikuje od slanja prevoditelja na lokaciju u prošlosti, jer mi je trebalo samo pronaći japanskog prevoditelja s dobrim poznavanjem elektroničkih uređaja i srodnih industrija da bih to lako obavio. Zapravo, radne odgovornosti prevoditelja poslanih u TEPCO uglavnom su komunikacija s japanskim inženjerima TEPCO opreme i kineskim osobljem jedinice za uvođenje opreme. Komunikacija je bitan dio svakodnevnog rada, što od prevoditelja zahtijeva da rade u potpunosti prema TEPCO-ovom rasporedu.

Prevoditelj na licu mjesta u TEPCO Electronics radi 6 dana u tjednu i provodi 12 sati na gradilištu svaki dan. U slučaju instalacije opreme, bit će kontinuirani prekovremeni rad čak i tijekom praznika. Svaki projekt može trajati samo 3 mjeseca, čak 8 mjeseci ili više od godinu dana. Ovaj skup podataka podrazumijeva neprekinuti prevoditeljski rad, što znači da može biti malo odmora tijekom određenog vremenskog razdoblja. Istovremeno, to također znači da mi nije lako pronaći talente u ranoj fazi. Mnogi talentirani pojedinci koji su zainteresirani za suradnju često oklijevaju kada čuju za tako intenzivne radne sate!

Nakon ponovljene analize, smatram da iskusni prevoditelji s bogatim praktičnim iskustvom ovaj put nisu prikladni za dispečerski posao u TEPCO-u. Većina prevoditelja koji blisko surađuju s Tang Neng Translation imaju dobar ugled u industriji. Njihove izvrsne profesionalne vještine i profesionalna etika čine njihov svakodnevni prevoditeljski posao uglavnom zasićenim, a ne trebaju im stabilni, ali naporni poslovi poput TEPCO-a. Studenti koji studiraju na MTI-u možda su prikladniji za TEPCO-ov program, jer im škola pruža solidnu profesionalnu osnovu, ali im nedostaje platforma za vježbanje. Praktično iskustvo je prilika koju cijene. Dongdianova platforma može pružiti intenzivne i učinkovite mogućnosti vježbanja tijekom određenog vremenskog razdoblja, postavljajući solidne temelje za njihovo buduće usavršavanje vještina.

Kako bih uspješno dovršio prevoditeljski posao koji pruža TEPCO, uložio sam mnogo truda u odabir diplomskih studenata. Školska pozadina i relevantne svjedodžbe samo su prvi korak u provjeri talenata, a simulacija scenarija je ključna. Osmislio sam niz testova za testiranje sposobnosti reakcije na licu mjesta i govorničkih sposobnosti tražitelja posla kao odgovor na potencijalne probleme koji se mogu pojaviti u njihovom budućem radu. Uspješno sam pronašao relevantne talente koji zadovoljavaju zahtjeve TEPCO-a kroz slojeve provjere.
Zahvaljujući TEPCO-u i prevoditeljima na licu mjesta koji su poslani na rad u TEPCO, mogu bolje razumjeti težinu posla. Iza naizgled jednostavnog i običnog posla kriju se mnoge nepoznate teškoće i poteškoće. Raspoređivanje prevoditelja na licu mjesta štedi klijentima puno vremena i troškova, kao i nepotrebne rizike rada. Tang Neng Translation brine se o cijelom procesu odabira prevoditelja, obuke, procjene, upravljanja, osiguranja itd. Klijenti mogu doći kada im je to potrebno ili otići kada im nije potrebno, što je vrlo praktično. Nesmetan napredak projekta svakog klijenta vrijedan je napornog rada prevoditelja koji su uložili mnogo znoja na licu mjesta.


Vrijeme objave: 04.11.2025.