Sljedeći sadržaj je preveden s kineskog izvora strojnim prevođenjem bez naknadne redakture.
U ovom trenutku, dok čitate članak, možda ste klijent kojem su potrebne prevoditeljske usluge. Kao pružatelj prevoditeljskih usluga, kako možemo ispravno shvatiti vaše potrebe, bolje razmišljati iz vaše perspektive i pružiti vam ciljana rješenja? Ovo je najvažnije pitanje koje razmatramo u našim svakodnevnim prevoditeljskim uslugama.
Može se reći da su skupine, vrste i potrebe kupaca s kojima se svakodnevno susrećemo raznolike. Ako jednostavno koristimo „koliko košta prijevod tisuću riječi“ ili „koliko košta prevođenje za jedan dan“ kako bismo odgovorili na različite potrebe na stalan i prilagodljiv način, često će to u konačnici dovesti do nezadovoljenih potreba kupaca. Korijen ove dileme može se pronaći u nedostatku razumijevanja potreba kupaca. Kako možemo govoriti o zadovoljavanju potreba kupaca i stvaranju vrijednosti za njih?
Zatim ćemo koristiti slučaj klijenta X iz poznatog sportskog brenda koji ima kontinuiranu potražnju za prijevodima kako bismo istražili kako Tang može pružiti vrijedne usluge usmjerene na potrebe klijenata za prevoditeljskim uslugama.
Pozadina projekta:
Klijent Under Armour planira sveobuhvatno nadograditi službenu web stranicu i optimizirati tri izgleda u kontinentalnoj Kini, Hong Kongu i Tajvanu. TalkingChina, kao tadašnji pružatelj prevoditeljskih usluga, već je pružio neke jednostavne prijevode proizvoda za njih.
odgovor:
Prvo, prikupite informacije o potražnji kupaca
U početnoj fazi ne dobiva se mnogo informacija o kupcima, a osoblje korisničke službe treba dodatno prikupiti informacije. Naši kanali i metode za dobivanje informacija su: jedno pretraživanje, dva pitanja i tri sažetka.
1. Prvo pretraživanje: Pokušajte pronaći informacije vezane uz ovog klijenta, shvatite osnovne podatke o klijentu i upotrijebite utvrđeni popis za provjeru informacija kako biste razumjeli pozadinu tvrtke klijenta, proizvode, organizacijsku strukturu, situaciju na tržištu, trendove razvoja i ostale povezane informacije iz predloška, jednu po jednu. Otprilike shvatite razloge, područja, odjele, trendove itd. potreba klijenta za prijevodom;
2. Drugo pitanje: Putem telefonskih i osobnih intervjua, dodatno voditi i slušati specifične informacije o klijentovim prevoditeljskim potrebama, dopuniti i upotpuniti prethodne rezultate „prve pretrage“, dodatno razumjeti poteškoće, bolne točke, karakteristike prevoditeljskih potreba te steći preliminarno razumijevanje specifičnih jezika, vrsta, opterećenja i odjela kojima je potrebna pomoć;
3. Tri sažetka: Na temelju „Jedne pretrage“ i „Dva pitanja“, kao i informacija uočenih u prethodnim praksama suradnje, sažmite i sustavno zabilježite potrebe klijenta za prijevodom.
Korak 2: Analizirajte potrebe kupaca
Na temelju prikupljenih informacija o potražnji kupaca, analizirali smo i identificirali sljedeće ključne točke koje su kupcima potrebne:
1. Što se tiče prijevoda proizvoda: Prije je glavni zahtjev klijenta bio tekstualni opis proizvoda. Posljednjih godina, s brzim razvojem online poslovanja „novog maloprodajnog modela“, brend je ne samo otvorio vlastitu službenu web stranicu, već je i sukcesivno otvorio vodeće trgovine na platformama za e-trgovinu kao što su Tmall i JD.com. Broj i brzina ažuriranja njegovih proizvoda pokazali su eksponencijalni rast, a povećava se i broj ciljanih publika s kojima se suočava. Za novo dodane zahtjeve za prijevod u ovom odjeljku, tri najvažnija zahtjeva su učinkovitost, točnost i dosljednost prijevoda;
2. Što se tiče ciljnog jezika, izvorni engleski na pojednostavljeni kineski proširen je na engleski na pojednostavljeni kineski, engleski na tradicionalni hongkonški i tradicionalni tajvanski;
3. Što se tiče vrste i namjene članka, on je uglavnom namijenjen za tržišnu komunikaciju. Bilo da se radi o službenoj web stranici ili platformi treće strane, cilj je impresionirati ciljane potrošače, stoga postoje zahtjevi za jezičnim stilom i marketinškom učinkovitošću u prevođenju;
4. Što se tiče istrage zabranjenih reklamnih riječi: Godine 2015. donesen je i proveden novi Zakon o oglašavanju, koji se može smatrati „najstrožom“ ljestvicom kazni u povijesti, potresajući cijeli reklamni krug. Izvorno su slogani poput „vrhunski“ i „najbolji“ koji su se mogli vidjeti posvuda odjednom postali zabranjene riječi. Kako brzo i točno prepoznati zabranjene riječi na promotivnim stranicama i kako osigurati da se zabranjene riječi ne pojavljuju u budućim procesima promocije proizvoda, nezgodan je problem s kojim se suočavaju kupci.
5. Što se tiče prijevoda stvaranja boja: U prethodnom procesu pružanja usluga ovom kupcu, također smo otkrili da je klasifikacija boja odjeće vrlo raznolika, a uobičajeno korišteni opisi poput „nebesko plava“ i „travnato zelena“ ne mogu točno opisati boje proizvoda i nisu dovoljno rigorozni. Kako bolje ujediniti opis raznolikosti boja još je jedan važan zahtjev koji smo otkrili iz perspektive naših kupaca;
6. Korisnici će i dalje imati neke „nestandardne i nekonvencionalne potrebe za prijevodom“ ili potrebe za izvedenicama prijevoda „prijevod+“, što zahtijeva od pružatelja usluga prijevoda da aktivno reagiraju na najbolje protumjere prema potrebama. Ovo je ujedno i najvažniji aspekt koji testira sposobnost pružatelja usluga da reagira.
U procesu pružanja prevoditeljskih usluga za Under Armour, utvrdili smo neke nekonvencionalne i kreativne potrebe za prevođenjem:
6.1 Zahtjevi za klasifikaciju sadržaja proizvoda: Za informacije o opisu proizvoda potrebno ih je točno klasificirati prema dva dijela: „uvod u tehnologiju“ i „detalji o proizvodu“;
6.2 Zahtjevi za izmjenu teksta proizvoda nakon provjere uzorka: Na temelju stvarnih podataka o mjerenju kupca, izvorni tekst treba shodno tome izmijeniti, uključujući pojednostavljeni kineski, tradicionalni kineski, engleski, prodajne argumente i nazive;
6.3 Zahtjevi za sažimanje i opisivanje prodajnih aduta proizvoda: Izdvojiti prodajne adute na temelju opisnih informacija u tekstu;
6.4 Zahtjevi za pisanje tekstova o proizvodima za e-trgovinu: Nakon što kupac dostavi sliku proizvoda, napišite kopiju informacija o proizvodu na temelju njihovog stila prijevoda i zahtjeva kupca;
6.5 Zahtjevi za pisanje i prijevod reklamnog slogana: Napišite reklamne slogane koji odgovaraju promociji brenda na temelju stila brenda klijenta.
Korak 3, razvoj rješenja
Na temelju analize potreba kupaca u prethodnoj fazi, TalkingChina je formulirao ključne točke rješenja:
1. Što se tiče tri ključna zahtjeva za prevođenje: „učinkovitost, točnost i dosljednost prevođenja“, dodatno smo ojačali prikupljanje i upravljanje terminologijom na kojoj smo već radili. Na primjer, često korištene riječi povezane s tkaninama poput poliesterskih vlakana, mrežaste tkanine, baršuna itd., koje se ne smiju zamijeniti u opisima proizvoda, mogu se točno i brzo prevesti kombinacijom terminologije i CAT-a;
2. Kao odgovor na povećanu potražnju za ciljnim jezicima, odjel za resurse brzo je preporučio prikladne prevoditelje za Hong Kong i Tajvan. Osoblje korisničke službe unaprijed je provelo testiranje za klijenta i nakon odobrenja osiguralo referentne materijale i korpus za brzu integraciju u projekt;
3. Što se tiče jezičnog stila i prijevoda, za ovog smo klijenta razvili stilski vodič, posvećen pomaganju brendovima da impresioniraju potrošače u smislu stila jezičnog prijevoda. Istovremeno, sažimamo i objedinjujemo personalizirane zahtjeve koje kupci sporadično postavljaju, kako bismo olakšali interno učenje i širenje informacija unutar tvrtke. Na primjer, „pola“ mora biti „1/2“; Ujednačena upotreba prijevodnih jedinica za kinesko pisanje tekstova; Ujednačena upotreba „-“ u nazivima proizvoda za objašnjenje i dopunu itd.;
Istovremeno, u smislu marketinške učinkovitosti, prevođenje tržišne komunikacije je neovisan proizvod s prepoznatljivim značajkama tvrtke TalkingChina Translation, te ima bogato iskustvo u ovom području. Nakon što smo odredili jezični stil i spojili odgovarajući prevoditeljski tim, razvili smo plan usluga za redovitu komunikaciju s klijentima, uključujući redovitu obuku o proizvodima kako bismo kontinuirano poboljšavali naše razumijevanje proizvoda klijenata, stilova pisanja, namjera pisanja tekstova itd.;
4. Kao odgovor na zahtjev za identificiranjem zabranjenih riječi u zakonima o oglašavanju, tehničko osoblje TalkingChina Translation razvilo je tehnički alat za identificiranje zabranjenih riječi. Ovaj program može uvesti sve zabranjene riječi i može se redovito ažurirati. Tijekom procesa prevođenja, ako se pojave zabranjene riječi, sustav će ih automatski označiti i zatražiti od prevoditelja da promijeni tekst. Razvoj ovog tehnološkog alata uvelike osigurava učinkovitost i djelotvornost provjere zabranjenih riječi;
5. Kao odgovor na zahtjeve kodiranja u stvaranju i prijevodu boja, smatrali smo da sve dok koristimo jedinstveni standardni sustav boja s našim klijentima, neće biti odstupanja. Stoga smo koristili mali HTML softver za boje koji uključuje različite boje i odgovarajuće kodove. Kupci nas samo trebaju obavijestiti o kodu boje prije prijevoda, a mi možemo koristiti softver za pronalaženje uzoraka boja, pružanje intuitivnih referenci te točno imenovanje i prevođenje boje.
6. Kao odgovor na potrebe klijenata za nekonvencionalnim i kreativnim prevođenjem, organizirali smo odgovarajuće osoblje kako bismo pružili sljedeće usluge:
6.1 Klasifikacija sadržaja proizvoda: Nakon završetka redovnog prijevoda proizvoda, informacije opisane u proizvodu moraju se točno klasificirati prema dva dijela: „Uvod u tehnologiju“ i „Detalji o proizvodu“. To je također korisno za potrošače kako bi točno razumjeli tehnološke točke i detalje dizajna proizvoda;
6.2 Zahtjevi za izmjenu teksta proizvoda nakon provjere uzorka: Kupci će nam poslati uzorke odjeće i obuće, a mi ćemo usporediti stvarne rezultate mjerenja s izvornim tekstom kako bismo vidjeli jesu li podaci dosljedni. Na primjer, ako je stvarna mjera cipela 400 g, a u tekstu piše 350 g, tada tekst treba izmijeniti na temelju stvarnih rezultata mjerenja, uključujući pojednostavljeni kineski, tradicionalni kineski, engleski i prodajne prednosti; Ako postoji pogreška u nazivu, naziv proizvoda treba izmijeniti. Na primjer, ako je stvarni uzorak odjevnog predmeta dugih rukava, a u tekstu piše kratkih rukava, naziv proizvoda treba izmijeniti.
6.3 Sažetak i opis prodajnih aduta proizvoda: Na temelju opisnih informacija u tekstu, izdvojite četiri seta ključnih riječi s informacijama o proizvodu, koje se obično sastoje od četiri znaka. To uključuje informacije o krojenju, tehnološke značajke i posebne dizajnerske točke proizvoda koje odražavaju njegove prodajne adute.
6.4 Pisanje reklamnih slogana za opise proizvoda u e-trgovini. Ovaj dio posla nadilazi okvire prevoditeljskih usluga i predstavlja tipičnu uslugu pisanja. Nakon razdoblja prilagodbe: nakon što klijent dostavi slike proizvoda, angažirat ćemo profesionalne copywritere koji će napisati tekst koji odgovara stilu brenda klijenta i sadrži točne informacije o proizvodu prema njegovim zahtjevima.
6.5 Pisanje i prijevod reklamnih slogana: U tom smislu, imat ćemo tim pisaca specijaliziranih za pisanje reklamnih slogana koji će se pozabaviti ovim zadatkom. Pišite reklamne slogane koji su u skladu sa strategijom promocije brenda na temelju stila brenda klijenta. Ova usluga uvelike smanjuje opterećenje klijenta i poboljšava učinkovitost.
Korak 4, formiranje tima, razvoj procesa i implementacija rješenja
Nakon što je plan formuliran, potrebno je provesti matrično upravljanje projektom unutar tvrtke na temelju plana. Odjeli za korisničku podršku, upravljanje projektima, prevođenje, resurse i tehnologiju surađuju kako bi implementirali rješenje unutar ograničenja projektnog procesa.
U ovom projektu, proces je sljedeći: prijevod + urednička obrada + provjera zabranjenih riječi + (slogiranje) + lekturiranje.
Korak 5: Razradite i prilagodite otopinu
Provedba plana zahtijeva prilagodbu kroz integraciju projekta i prikupljanje povratnih informacija od kupaca. To je dinamičan proces i fokus svih radova se nikada neće promijeniti: jesu li zadovoljene potrebe kupca? Jeste li pomogli kupcu riješiti problem?
Zaključak:
U ovom slučaju, TalkingChina je razvio prilagođeni plan usluga kombinirajući različite ključne točke kao što su „biblioteka terminologije“, „vodič za stil“, „prevođenje tržišne komunikacije“, „osposobljavanje prevoditelja za proizvode“, „istraživanje jezika zabrane oglašavanja“, „kodiranje bojama“, „izdvajanje prodajnih aduta“, „modifikacija copywritinga“, „prevođenje stvaranja reklamnog jezika“ itd. Suočeni s potrebama kupaca, uvijek razmišljajući unaprijed, razvoj planova usluga usmjeren je na potrebe kupaca. Svrha TalkingChine je kretati se prema potrebama kupaca. Sve početne točke inovativnih usluga temeljenih na tradicionalnim prevoditeljskim uslugama izvedene su iz potreba kupaca. Takozvani „nestandardni“ i „nekonvencionalni“ sadržaj usluge zapravo je prilagođena rješenja koja su se pojavila kako bi bolje zadovoljila nove potrebe kupaca.
Ključno je biti u mogućnosti pomoći kupcima u rješavanju problema.
Može se vidjeti da izvrsni pružatelji prevoditeljskih usluga moraju bolje razumjeti prevoditeljske potrebe svojih klijenata nego što to sami čine. Oni su profesionalni vodiči, pouzdani partneri i pomagači svojim klijentima. U današnjem brzo razvijajućem svijetu strojnog prevođenja, dok prihvaća strojno prevođenje i tehnologiju prevođenja, TalkingChina Translation uvijek stavlja potrebe kupaca za prevođenjem na prvo mjesto, razmišlja iz perspektive kupaca i nastoji analizirati kako pomoći kupcima u rješavanju problema i stvaranju vrijednosti za njih. Ovo je nezamjenjiv dio prevoditeljskih usluga koji strojevi nikada ne mogu zamijeniti.
U protekle dvije godine s oduševljenjem smo vidjeli značajan porast online poslovanja tvrtke UA, a njen razvoj u Kini može se opisati kao brz. Trenutno postoji 9 online trgovina. U tom procesu naša je dužnost pratiti potrebe kupaca, pomoći im u stvaranju vrijednosti i postizanju većeg uspjeha.
Vrijeme objave: 19. studenog 2025.